导读:在源远流长的历史中,流传下来很多的经典文学著作,其中对爱情的描写占据重要的位置。阅读这些名著,不仅能提高理论修养和写作能力,而且能陶冶情操、领悟人生智慧。今天,请跟随AAE(American Academy of English,简称AAE)的脚步,翻阅6本爱情经典,品味文豪笔下那些高甜情话。
1. 《Jane Eyre》 (简·爱)
作者:夏洛蒂·勃朗特
简介:这本书描述了一个不太漂亮的女人被人爱着那种彷徨和幸福的心里路程,也是经典中的经典,被很多人所喜爱的一本书。
【情话匣子】
Do you think, because I am poor, obscure, plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!——I have as much soul as you,——and full as much heart! And if God had gifted me with some beauty and much wealth, I should have made it as hard for you to leave me, as it is now for me to leave you.
你以为我贫穷、低微、不美、缈小,我就没有灵魂,没有心吗?你想错了,我和你有一样多的灵魂,一样充实的心。如果上帝赐予我一点美,许多钱,我就要你难以离开我,就像我现在难以离开你一样。
I had not intended to love him; the reader knows I had wrought hard to extirpate from my soul the germs of love there detected; and now, at the first renewed view of him, they spontaneously revived, great and strong! He made me love him without looking at me.
我曾竭力的想要把在我心灵深处觉察到的爱情之苗连根拔掉。但是现在,在重新见到他的第一眼时,它们又自动复苏了,既青翠,又茁壮!他看我一眼就使我爱上了他。
Every atom of your flesh is as dear to me as my own: in pain and sickness it would still be dear. Your mind is my treasure, and if it were broken, it would be my treasure still.
我爱你就如同爱我自己,即便痛苦煎熬,你依然是我的挚爱。你的心是我的珍宝,即使它被打破了,它仍然是我的珍宝。
2. 《Gone with the wind》(飘)
作者:玛格丽特·米歇尔
简介:《飘》称得上是有史以来最经典的爱情巨著之一,小说以美国南北战争为背景,述说主人公斯嘉丽的爱恨情仇,令读者为之倾心。此著作多次被翻拍成电影《乱世佳人》。
【情话匣子】
In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.
不管你和我,还有这无助的世界将走向怎样的毁灭,我都会爱着你。(电影)
Say you’ll marry me when I come back or, before God, I won’t go. I’ll stay around here and play a guitar under your window every night and sing at the top of my voice and compromise you, so you’ll have to marry me to save your reputation.
说我回来的时候你会嫁给我,否则,在上帝面前发誓,我不会去。我每晚都会在你的窗前弹吉他,高声歌唱,说服你,所以你必须嫁给我才能保住你的名誉。
I’d cut up my heart for you to wear if you wanted it.
如果你想要的话,我愿意将我的真心奉献给你。
3. 《Pride and Prejudice》(傲慢与偏见)
作者:简·奥斯汀
简介:主要讲述了出生小地主家庭的伊丽莎白和达西先生的爱情故事,由于达西的傲慢与伊丽莎白的偏见,剧情一波三折,但最终有情人终成眷属。
【情话匣子】
I love you most ardently. Please do me the honor of accepting my hand.
我爱你,最真挚的爱。请赐予我荣幸,接受我的手吧。
Almost from the earliest moments, I have come to feel for you a passionate admiration and regard, which despite all my struggles, has overcome every rational objection. I beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife.
从我们刚认识开始,我就对你产生了 一份热切的爱慕和感情,尽管不断挣扎,我的理性还是被打败了,我必须热切地恳求你解除我的痛苦,答应嫁给我。
My affections and wishes have not changed, but one word from you will silence me forever. If, however, your feelings have changed, I would have to tell you, you have bewitched me body and soul and I love… I love… I love you. I never wish to be parted from you from this day on.
我的感情和愿望没有变。但是你一句话就能让我永远沉默。如果,然而,你改变了心意,我想告诉你,你对我施了魔法,灵魂和身体,而我爱…我爱…我爱你。我不想离开你,从这一天开始。
4. 《Romeo and Juliet》(罗密欧与朱丽叶)
作者:威廉·莎士比亚
文学体裁:戏剧
简介:该剧讲述意大利贵族凯普莱特女儿朱丽叶与蒙太古的儿子罗密欧诚挚相爱,誓言相依,但因两家世代为仇而受到阻挠。阴差阳错之下,两人殉情,使两个家族消除了积怨。
【情话匣子】
Romeo:With love's light wings did I o'erperch these walls, for stony limits cannot hold love out, and what love can do, that dares love attempt. Therefore thy kinsmen are no stop to me.
罗密欧:因为有了爱的翅膀,我才能够翻过这些墙,因为这些石头无法把爱挡在门外,爱能做什么,爱情需要勇气尝试。因此,你的家人都无法阻挡我。
Juliet :Three words,dear Romeo,and good night indeed.If that thy bent of love be honorable,Thy purpose marriage,send me word tomorrow. By one that I'll procure to come to thee,Where and what time thou wilt perform the rite; And all my fortunes at thy foot I'll lay and follow thee my lord throughout the world.
朱丽叶:亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。
Romeo:Heaven is here, where Juliet lives; and every cat and dog and little mouse, every unworthy thing, live here in heaven and may look on her; But Romeo may not.
罗密欧:朱丽叶所在的地方就是天堂;这儿的每一只猫、每一只狗、每一只小小的老鼠,都生活在天堂里,都可以瞻仰到她的容颜,可是罗密欧却看不见她。
5. 《Wuthering Heights》(呼啸山庄)
作者:艾米莉·勃朗特
简介:全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。
【情话匣子】
I love the ground under his feet, and the air over his head, and everything he touches and every word he says. I love all his looks, and all his actions and him entirely and all together.
我爱他脚下的土地,头顶上的空气,他触摸过的每一件东西,他说过的每一句话,我爱他所有的神情,每一个动作,还有他整个人,他的全部。
If all else perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger: I should not seem a part of it.
如果你还在这个世界存在着,那么这个世界无论什么样,对我都有是有意义的.但是如果你不在了,无论这个世界有多么好,他在我眼里也只是一片荒漠。而我就像是一个狐魂野鬼。
6. 《Emma》(爱玛)
作者:简·奥斯汀
简介:女主人公爱玛是个美丽、聪慧而富有的姑娘,同时也是一位不折不扣的幻想家。她与奈特利先生从友情变成爱情,最后步入婚姻的殿堂,他们的浪漫爱情中充满了惺惺相惜和无私的爱。
【情话匣子】
“I cannot make speeches, Emma,” he soon resumed; and in a tone of such sincere, decided, intelligible tenderness as was tolerably convincing. “If I loved you less, I might be able to talk about it more. But you know what I am. - You hear nothing but truth from me. - I have blamed you, and lectured you, and you have borne it as no other woman in England would have borne it. - Bear with the truths I would tell you now, dearest Emma, as well as you have borne with them. The manner, perhaps, may have as little to recommend them. God knows, I have been a very indifferent lover. - But you understand me. - Yes, you see, you understand my feelings - and will return them if you can. At present, I ask only to hear, once to hear your voice.”
“我不善于辞令,爱玛,”奈特利先生随即又说话了,口气中带着明显的、真挚的、毫不含糊的柔情,听起来不容怀疑。“如果我不是这么爱你,也许还能多说一些。可是你了解我是怎样一个人。我对你说的都是真话。我责备过你,教训过你,要是换一个别的女人,谁也不会像你那样忍受下来。最亲爱的爱玛,我现在要跟你讲的实话,你就像以前那样忍受下来吧。从我的态度看,你也许不大相信我的是实话。天知道,我是个不露声色的情人。不过你了解我。是的,你知道,你了解我的情意——如果可能的话,还会报答我这情意。眼下,我只想再听听,再听一次你的声音。
,