把文章句子中的每一个语法知识点都清晰透彻地分析讲解明白,让任何学习者都能掌握起来,今天小编就来聊一聊关于英语高一必修一unit1知识点人教版?接下来我们就一起去研究一下吧!

英语高一必修一unit1知识点人教版(人教版高中英语必修一Unit)

英语高一必修一unit1知识点人教版

把文章句子中的每一个语法知识点都清晰透彻地分析讲解明白,让任何学习者都能掌握起来。

TU YOUYOU AWARDED NOBEL PRIZE

6 October, 2015

这篇课文的标题是一个典型的名词词组,名词词组通常是文章标题的首选。注意这不是一个句子,如果这是一个句子,需要加上一个表示被动的助动词be的相应形式,TU YOUYOU was awarded Nobel Prize,因为前面的名词TU YOUYOU和动词awarded之间显然是被动状态,是屠呦呦被授予诺贝尔奖,此处的awarded是表示动词award被动的done形式,而不是表示过去的did形式,所以,TU YOUYOU (awarded Nobel Prize),这是一个“名词 -ed分词词组”构成的名词词组,-ed分词词组置于名词之后,给前面的名词添加信息(修饰前面的名词),所以,这个标题的意思应该是“被授予了诺贝尔奖的屠呦呦”。同时,从这个标题中,我们也可以学会把这种被动句转化为名词词组的方式,那就是把句子中表示被动的助动词be省略就可以了。此外,此处的动词award是一种双宾语及物动词的表达方式,award sb sth,授予某人某物,它的被动态表达方式有两种:sb be awarded sth,或者sth be awarded to sb。

第一段

第一句:This year’s Nobel Prize for Physiology or Medicine has been awarded to Tu Youyou (co-winner), whose research led to the discovery of artemisinin, a crucial new treatment for malaria. 这个句子是“”“主语 双宾语及物动词 宾语1 宾语2”的主动双宾句型的被动态,具体来讲就是sth be awarded to sb的句型结构,也就是“某物被授予某人”的表达方式。 句子的主语是 ​This year’s Nobel Prize for Physiology or Medicine(​今年的诺贝尔生理学或医学奖),这是一个名词属格(This year’s) 名词中心词(Nobel Prize) 介词词组(for Physiology or Medicine)构成的一个名词词组做句子的主语。 句子的动词部分是has been awarded,其中has和been是两个助动词,has done表示完成,been done表示被动,已经被授予了。 介词to是这个句子句型结构的一部分,用于把另一个宾语sb引导出来,而这个sb就是Tu Youyou (co-winner)。 其后的whose research led to the discovery of artemisinin,这是一个形容词性替代词whose引导的定语从句,其作用是给前面的名词Tu Youyou添加信息,用于说明Tu Youyou做了什么事情,这个定语从句是“主语 不及物动词 介词 宾语”的句型结构,其中,whose research是主语,led to是动词部分,这是不及物动词 介词构成的表达方式,the discovery of artemisinin是句子的宾语部分。 最后的a crucial new treatment for malaria是一个名词词组,它的角色是同位语,它的作用是给前面的名词artemisinin添加信息,同位语和前面的名词之间的逻辑关系是“是”的关系,也就是说,两者之间是主系表的关系:artemisinin is a crucial new treatment for malaria。 此处还需要注意的是,定语从句whose research led to the discovery of artemisinin,和同位语a crucial new treatment for malaria,都是信息添加成分,它们的信息添加对象都是前面的名词(都是用来给前面的名词添加信息的),它们的信息添加方式都是独立性的(需要用逗号和它们的信息添加对象独立开来)。这句话可以这样翻译:​今年的诺贝尔生理学或医学奖授予屠呦呦(共同获得者),她的研究带来青蒿素的发现,这一种治疗疟疾的关键新疗法。

第二句:​Artemisinin has saved hundreds of thousands of lives, and has led to improved health for millions of people. 这个句子有一个主语和两个谓语部分,两个谓语部分使用并列连词and进行并列。句子的主语是Artemisinin,句子的动词部分是has saved,has是助动词,has done表示完成,saved是单宾语及物动词,意思是“挽救、拯救”,它的宾语是hundreds of thousands of lives, 数十万人的生命,所以,and前面是一个“主语 单宾语及物动词 宾语”的主动宾句型。其后的and是并列连词,并列的是句子的谓语部分(一个句子,除了主语,后面剩下的都是谓语部分),在第二个谓语部分中,has led to是动词部分,而improved health是一个名词词组,做介词to的宾语,最后的for millions of people是一个介词词组,做句子的状语,给整个第二个谓语部分添加信息,后面这部分直译的话就是,为数百万人带来了改进的健康。这句话可以这样翻译:青蒿素挽救数十万人的生命,改善数百万人的健康。从后面这句的翻译中我们可以知道,英语和汉语表达并不是完全对应的,后面这句话再翻译成英语的话,我们更可能会这样表达,and has improved the health of millions of people。所以如果我们想学到地道的英语表达,必须要大量阅读英语文章,并注意到中英两种语言之间在表达上存在的差异,以及是如何差异的。

第三句:​Over 200 million people around the world get malaria each year, and about 600, 000 die from it. 这个句子是并列连词and并列的两个分句。第一个分句是一个主动宾句型,主语是​Over 200 million people around the world,这是一个副词(over) 名词中心词(200 million people) 介词词组(around the world)构成的一个名词词组。句子的动词是get,这是一个单宾语及物动词,意思是“感染”,注意动词get有很多可以随具体语境而衍生出来的不同的意思,这里是感染的意思,所以说,只是看着单词表背单词是没用的,此外,动词infect也是“感染”,的意思,但是,infect的使用方式是“病毒 infect 人”,而get则是“人 get 病毒”,要注意这种主语、动词和宾语之间的搭配使用关系,而这也是背单词背不来的知识,必须是在文章阅读中才会get到的知识。第一个分句的宾语是名词malaria,而最后的each year看着是名词,其实是副词,这就是表示时间的名词在句子中直接用作副词,做句子的状语, 给句子添加时间信息,意思是“在每一年”,相当于 in each year。其后的and是并列连词,此处并列的前后两个分句,其后的分句是“主语 不及物动词 介词 宾语”的主动介宾句型结构,其中,主语是about 600, 000,不及物动词是die,介词是from,宾语是it,die from是死于…的意思。​这句话可以这样翻译:在每年,全世界2亿多人感染疟疾,而且,约60万人死于疟疾。

第四句:​Artemisinin has become a vital part of the treatment for malaria, and is thought to save 100, 000 lives a year in Africa alone. 这个句子有一个主语和两个谓语部分,两个谓语部分使用并列连词and进行并列。句子的主语是Artemisinin,句子的动词部分是​has become,has是助动词,表示完成,become是系动词,也就是说,这是一个主系表句型,表语是名词词组a vital part of the treatment for malaria,其中的介词of和for都是引导介词词组给前面的名词添加信息,都是形容词性的介词词组,所以,这个做表语的名词词组的意思是:疟疾的治疗的重要组成部分。其后的并列连词and并列的是句子的两个谓语部分,第二个谓语部分是is thought to save 100, 000 lives a year in Africa alone,从句型分析的角度严格来讲,这其实是一个病句,具体如何,大家不用深究,这里可以记住这种be thought to do sth的表达方式,意思是“被认为做了某事”,后面的a year 和 in Africa alone都是副词性的,做句子的状语,给句子添加信息,分别给句子添加时间信息和地点信息,做句子的时间状语和地点状语。​这句话可以这样翻译:​青蒿素已成为疟疾治疗的重要组成部分,据信,仅在非洲,​青蒿素一年就挽救了10万人的生命。

第二段

第一句:Tu Youyou, a committed and patient scientist, was born in Ningbo, China, on 30 December 1930, and graduated from Peking University Medical School in 1955. 这个句子也是有一个主语和两个谓语部分,两个谓语部分使用并列连词and进行并列,共同使用同一个主语。这个句子的主语是Tu Youyou,其后的名词词组a committed and patient scientist是名词Tu Youyou的同位语,两者之间是“是”的关系,也就是说, Tu Youyou, a committed and patient scientist =Tu Youyou is a committed and patient scientist,屠呦呦是一位敬业且有耐心的科学家,后面的was born是第一个谓语部分,其后的in Ningbo, China, on 30 December 1930是两个介词词组,都是副词性的,都是给前面的动词was born 添加信息,分别给动词was born 添加地点信息和时间信息,从这个地方可以推测得知,地点信息和时间信息同时存在的时候,先添加地点信息,再添加时间信息。并列连词and后面是第二个谓语部分,其中,graduated是动词,from Peking University Medical School 和 in 1955是两个介词词组,也是给前面的动词graduated添加信息的,分别给动词graduated 添加地点信息和时间信息。​这句话可以这样翻译:屠呦呦是一位敬业且有耐心的科学家,她于1930年12月30日出生于中国宁波,并于1955年毕业于北京大学医学院。

第二句:After she graduated, she worked at the China Academy of Traditional Chinese Medicine in Beijing. 这个句子是“状语从句 主句” 构成的,after是从属连词,从属连词 句子构成状语从句,she graduated虽然只有两个单词,但是,这是“主语 不及物动词”构成的一个主动句型,它是一个句子,After she graduated是从属连词 句子构成的一个时间状语从句,后面部分是主句。句子的主语是she,动词是worked,也是一个不及物动词,句子的主语也是“主语 不及物动词”构成的一个主动句型,最后的at the China Academy of Traditional Chinese Medicine in Beijing是一个介词词组,副词性,给句子的动词worked添加信息,在…工作。​这句话可以这样翻译:在毕业后,她在北京的中国中医学院工作,或者说,她工作于北京的中国中医学院。

第三句:In 1967, the Chinese government formed a team of scientists with the objective of discovering a new treatment for malaria, and Tu Youyou was among the first researchers chosen. 这个句子是并列连词and并列的两个分句构成的,句首的In 1967是一个介词词组,做句子的状语,给整个句子添加时间信息。第一个分句是主动宾句型,其主语是the Chinese government,分句的动词是单宾语及物动词formed,宾语是a team of scientists,后面的with the objective of discovering a new treatment for malaria是一个介词词组,这个介词词组也是做句子的状语,给整个句子添加目的信息,因为with是介词,介词之后需要使用名词性的成分做宾语,所以,当介词后面是动词的时候,需要把这个动词变成-ing形式,通过这种词形变化进行词性转换,把动词转换为名词。其后是and是并列连词,第二个分句是主系表句型,其主语是Tu Youyou,动词was是系动词,among the first researchers chosen,这是一个介词词组做主系表句型的表语,,chosen是-ed分词,通过这种词形变化进行词性转换,把动词转换为形容词,用来修饰名词,给名词添加信息,而且,形容词chosen的一个特殊之处在于,它给名词添加信息的时候,既可以位于名词的前面也可以位于名词的后面。​这句话可以这样翻译:在 1967年,中国政府成立了一个科学家团队,目的是发现治疗疟疾的新方法,而屠呦呦就是首批入选的研究人员之一。

第四句:In the beginning, Tu Youyou went to Hainan, where malaria was more common, to study malaria patients. 这个句子的句型结构很简单,就是“主语 不及物动词 介词 宾语”的句型结构,也就是说,这个句子的主干只是Tu Youyou went to Hainan,剩下的其他成分都是信息添加成分,对于这些信息添加成分,我们只需要准确定位出它们的信息添加对象,对于句子的理解就没问题了。句首的In the beginning是一个介词词组,做句子的状语,给整个句子添加时间信息,也就是说,它的信息添加对象是整个句子。此外,在此简单总结一下句子的状语:状语不是句子成分而是一种信息添加成分,状语是用来给整个句子添加信息的,其信息添加对象是整个句子,当状语位于句首的时候,需要用逗号与后面的主句隔开,是一种独立性的信息添加方式。后面的where malaria was more common这是一个定语从句,其信息添加对象是前面的地点名词where,像这种给前面的名词添加信息的定语从句,严格来讲是一种依附性的信息添加手段,where定语从句的前面和后面是不应该加逗号的。最后的to study malaria patients是一个to do 不定式,其作用是给整个句子添加目的信息,做句子的目的状语,所以,其词性是副词性。这句话可以这样翻译:一开始,屠呦呦去了疟疾更为常见的海南,来研究疟疾患者。

第五句:In 1969, she became the head of the project in Beijing, and decided to review ancient Chinese medical texts to find traditional botanical treatments for the disease. 其实,到这一句为止,这篇文章经常使用的句型结构模式已经非常明显了。这个句子也是有一个主语和两个谓语部分,两个谓语部分使用并列连词and进行并列,共同使用同一个主语。句首的In 1969是一个副词性的介词词组,做句子的时间状语,给句子添加时间信息。句子的主语是she,第一部分谓语的动词是became,这是一个系动词,后面的the head of the project in Beijing是一个名词词组,其中的in Beijing是一个形容词性的介词词组,用来修饰前面的名词,在北京的项目负责人。并列连词​and并列前后两个谓语部分,后一个谓语部分的动词是decided,这是一个单宾语及物动词,它的宾语是后面的to do不定式,to review ancient Chinese medical texts,所以,这个to do不定式的词性是名词性的。最后面的to find traditional botanical treatments for the disease,这也是一个to do不定式,这个to do不定式是副词性的,因为它是句子的目的状语,给整个句子添加目的信息。 这句话可以这样翻译:在1969年,她成为了在北京的项目的负责人,并决定查找古代中医文献,来寻找治疗该病的传统植物疗法。

第六句:Her team examined over 2, 000 old medical texts, and evaluated 280, 000 plants for their medical properties. 这个句子也是有一个主语和两个谓语部分,两个谓语部分使用并列连词and进行并列,共同使用同一个主语。句子的主语是“形容词her 名词team”构成的名词词组Her team,第一部分谓语的动词是examined,宾语是名词词组over 2, 000 old medical texts,其后是并列连词and,第二部分谓语的动词是evaluated,宾语是名词词组 280, 000 plants,最后的介词词组for their medical properties,其作用是给谓语evaluated 280, 000 plants添加信息,为了…而evaluated 280, 000 plants,添加的是目的信息。这句话可以这样翻译:她的团队检查了2000多份古老的医学文献,并评估了28万株植物以了解它们的医学特性。

第七句:From their research, they discovered and tested 380 distinct ancient Chinese medical treatments that showed promise in the fight against malaria. 这个句子是一个主动宾句型句首的From their research是一个介词词组,做句子的状语,给整个句子添加来源信息,其后,句子的主语是they,句子的动词是discovered and tested,这是并列连词and并列的两个单宾语及物动词共同做句子的动词,后面部分全部是句子的宾语,其中380 distinct ancient Chinese medical treatments这是宾语的主干,而that showed promise in the fight against malaria是that引导的定语从句给前面的名词ancient Chinese medical treatments添加信息,在这个定语从句中,介词词组in the fight against malaria做定语从句的状语,给这个定语从句添加范围信息。这句话可以这样翻译:从他们的研究中,他们发现并测试了380种不同的古代中医疗法,这些疗法在对抗疟疾方面显示出了希望。

这篇课文后半部分,明天再继续分析解读。先简单总结一下文章中的介词词组和to do不定式这两种语法成分的词性和使用方式:

一、介词词组

介词词组具有两种词性,形容词性和副词性。(1)当介词词组作为一种形容词性语法成分的时候,它的作用有两种:一是位于名词之后,给名词添加信息,构成“名词 介词词组”的名词词组的结构形式;二是做句子的表语,构成“主语 系动词be 介词词组”的句型结构。(2)当介词词组作为一种副词性语法成分的时候,它的作用主语也是两种:一是给句子的动词或整个谓语部分添加信息,而且通常是添加方式或目的等方面的信息;二是做句子的状语,给句子添加地点、时间、方式、目的等类型的信息。

二、to do不定式

To do不定式共有三种词性:名词性、形容词性、副词性。(1)当to do不定式作为一种名词性语法成分的时候,它可以在句子中做句子的主语或宾语;(2)当to do不定式作为一种形容词性语法成分的时候,它可以位于名词之后,给名词添加信息,构成“名词 to do不定式”的名词词组的结构形式;(3)当to do不定式作为一种副词性语法成分的时候,可以做句子的状语,位于句首或句尾,给句子添加目的信息,做句子的目的状语。

本文所讲解的语法知识,在《英语语法构建与传统文化研究》一书中都有着详细的阐述,有需要的朋友可以前往孔网搜索购买。

,