把文章句子中的每一个语法知识点都清晰透彻地分析讲解明白,让任何学习者都能掌握起来,今天小编就来聊一聊关于英语高一必修一unit1知识点人教版?接下来我们就一起去研究一下吧!
英语高一必修一unit1知识点人教版
把文章句子中的每一个语法知识点都清晰透彻地分析讲解明白,让任何学习者都能掌握起来。
TU YOUYOU AWARDED NOBEL PRIZE
6 October, 2015
这篇课文的标题是一个典型的名词词组,名词词组通常是文章标题的首选。注意这不是一个句子,如果这是一个句子,需要加上一个表示被动的助动词be的相应形式,TU YOUYOU was awarded Nobel Prize,因为前面的名词TU YOUYOU和动词awarded之间显然是被动状态,是屠呦呦被授予诺贝尔奖,此处的awarded是表示动词award被动的done形式,而不是表示过去的did形式,所以,TU YOUYOU (awarded Nobel Prize),这是一个“名词 -ed分词词组”构成的名词词组,-ed分词词组置于名词之后,给前面的名词添加信息(修饰前面的名词),所以,这个标题的意思应该是“被授予了诺贝尔奖的屠呦呦”。同时,从这个标题中,我们也可以学会把这种被动句转化为名词词组的方式,那就是把句子中表示被动的助动词be省略就可以了。此外,此处的动词award是一种双宾语及物动词的表达方式,award sb sth,授予某人某物,它的被动态表达方式有两种:sb be awarded sth,或者sth be awarded to sb。
第一段
第一句:This year’s Nobel Prize for Physiology or Medicine has been awarded to Tu Youyou (co-winner), whose research led to the discovery of artemisinin, a crucial new treatment for malaria. 这个句子是“”“主语 双宾语及物动词 宾语1 宾语2”的主动双宾句型的被动态,具体来讲就是sth be awarded to sb的句型结构,也就是“某物被授予某人”的表达方式。 句子的主语是 This year’s Nobel Prize for Physiology or Medicine(今年的诺贝尔生理学或医学奖),这是一个名词属格(This year’s) 名词中心词(Nobel Prize) 介词词组(for Physiology or Medicine)构成的一个名词词组做句子的主语。 句子的动词部分是has been awarded,其中has和been是两个助动词,has done表示完成,been done表示被动,已经被授予了。 介词to是这个句子句型结构的一部分,用于把另一个宾语sb引导出来,而这个sb就是Tu Youyou (co-winner)。 其后的whose research led to the discovery of artemisinin,这是一个形容词性替代词whose引导的定语从句,其作用是给前面的名词Tu Youyou添加信息,用于说明Tu Youyou做了什么事情,这个定语从句是“主语 不及物动词 介词 宾语”的句型结构,其中,whose research是主语,led to是动词部分,这是不及物动词 介词构成的表达方式,the discovery of artemisinin是句子的宾语部分。 最后的a crucial new treatment for malaria是一个名词词组,它的角色是同位语,它的作用是给前面的名词artemisinin添加信息,同位语和前面的名词之间的逻辑关系是“是”的关系,也就是说,两者之间是主系表的关系:artemisinin is a crucial new treatment for malaria。 此处还需要注意的是,定语从句whose research led to the discovery of artemisinin,和同位语a crucial new treatment for malaria,都是信息添加成分,它们的信息添加对象都是前面的名词(都是用来给前面的名词添加信息的),它们的信息添加方式都是独立性的(需要用逗号和它们的信息添加对象独立开来)。这句话可以这样翻译:今年的诺贝尔生理学或医学奖被授予了屠呦呦(共同获得者),她的研究带来了青蒿素的发现,这是一种治疗疟疾的关键新疗法。
第二句:Artemisinin has saved hundreds of thousands of lives, and has led to improved health for millions of people. 这个句子有一个主语和两个谓语部分,两个谓语部分使用并列连词and进行并列。句子的主语是Artemisinin,句子的动词部分是has saved,has是助动词,has done表示完成,saved是单宾语及物动词,意思是“挽救、拯救”,它的宾语是hundreds of thousands of lives, 数十万人的生命,所以,and前面是一个“主语 单宾语及物动词 宾语”的主动宾句型。其后的and是并列连词,并列的是句子的谓语部分(一个句子,除了主语,后面剩下的都是谓语部分),在第二个谓语部分中,has led to是动词部分,而improved health是一个名词词组,做介词to的宾语,最后的for millions of people是一个介词词组,做句子的状语,给整个第二个谓语部分添加信息,后面这部分直译的话就是,为数百万人带来了改进的健康。这句话可以这样翻译:青蒿素挽救了数十万人的生命,并改善了数百万人的健康。从后面这句的翻译中我们可以知道,英语和汉语表达并不是完全对应的,后面这句话再翻译成英语的话,我们更可能会这样表达,and has improved the health of millions of people。所以如果我们想学到地道的英语表达,必须要大量阅读英语文章,并注意到中英两种语言之间在表达上存在的差异,以及是如何差异的。
第三句:Over 200 million people around the world get malaria each year, and about 600, 000 die from it. 这个句子是并列连词and并列的两个分句。第一个分句是一个主动宾句型,主语是Over 200 million people around the world,这是一个副词(over) 名词中心词(200 million people) 介词词组(around the world)构成的一个名词词组。句子的动词是get,这是一个单宾语及物动词,意思是“感染”,注意动词get有很多可以随具体语境而衍生出来的不同的意思,这里是感染的意思,所以说,只是看着单词表背单词是没用的,此外,动词infect也是“感染”,的意思,但是,infect的使用方式是“病毒 infect 人”,而get则是“人 get 病毒”,要注意这种主语、动词和宾语之间的搭配使用关系,而这也是背单词背不来的知识,必须是在文章阅读中才会get到的知识。第一个分句的宾语是名词malaria,而最后的each year看着是名词,其实是副词,这就是表示时间的名词在句子中直接用作副词,做句子的状语, 给句子添加时间信息,意思是“在每一年”,相当于 in each year。其后的and是并列连词,此处并列的前后两个分句,其后的分句是“主语 不及物动词 介词 宾语”的主动介宾句型结构,其中,主语是about 600, 000,不及物动词是die,介词是from,宾语是it,die from是死于…的意思。这句话可以这样翻译:在每年,全世界2亿多人感染疟疾,而且,约60万人死于疟疾。
第四句:Artemisinin has become a vital part of the treatment for malaria, and is thought to save 100, 000 lives a year in Africa alone. 这个句子有一个主语和两个谓语部分,两个谓语部分使用并列连词and进行并列。句子的主语是Artemisinin,句子的动词部分是has become,has是助动词,表示完成,become是系动词,也就是说,这是一个主系表句型,表语是名词词组a vital part of the treatment for malaria,其中的介词of和for都是引导介词词组给前面的名词添加信息,都是形容词性的介词词组,所以,这个做表语的名词词组的意思是:疟疾的治疗的重要组成部分。其后的并列连词and并列的是句子的两个谓语部分,第二个谓语部分是is thought to save 100, 000 lives a year in Africa alone,从句型分析的角度严格来讲,这其实是一个病句,具体如何,大家不用深究,这里可以记住这种be thought to do sth的表达方式,意思是“被认为做了某事”,后面的a year 和 in Africa alone都是副词性的,做句子的状语,给句子添加信息,分别给句子添加时间信息和地点信息,做句子的时间状语和地点状语。这句话可以这样翻译:青蒿素已成为疟疾治疗的重要组成部分,据信,仅在非洲,青蒿素一年就挽救了10万人的生命。
第二段
第一句:Tu Youyou, a committed and patient scientist, was born in Ningbo, China, on 30 December 1930, and graduated from Peking University Medical School in 1955. 这个句子也是有一个主语和两个谓语部分,两个谓语部分使用并列连词and进行并列,共同使用同一个主语。这个句子的主语是Tu Youyou,其后的名词词组a committed and patient scientist是名词Tu Youyou的同位语,两者之间是“是”的关系,也就是说, Tu Youyou, a committed and patient scientist =Tu Youyou is a committed and patient scientist,屠呦呦是一位敬业且有耐心的科学家,后面的was born是第一个谓语部分,其后的in Ningbo, China, on 30 December 1930是两个介词词组,都是副词性的,都是给前面的动词was born 添加信息,分别给动词was born 添加地点信息和时间信息,从这个地方可以推测得知,地点信息和时间信息同时存在的时候,先添加地点信息,再添加时间信息。并列连词and后面是第二个谓语部分,其中,graduated是动词,from Peking University Medical School 和 in 1955是两个介词词组,也是给前面的动词graduated添加信息的,分别给动词graduated 添加地点信息和时间信息。这句话可以这样翻译:屠呦呦是一位敬业且有耐心的科学家,她于1930年12月30日出生于中国宁波,并于1955年毕业于北京大学医学院。
第二句:After she graduated, she worked at the China Academy of Traditional Chinese Medicine in Beijing. 这个句子是“状语从句 主句” 构成的,after是从属连词,从属连词 句子构成状语从句,she graduated虽然只有两个单词,但是,这是“主语 不及物动词”构成的一个主动句型,它是一个句子,After she graduated是从属连词 句子构成的一个时间状语从句,后面部分是主句。句子的主语是she,动词是worked,也是一个不及物动词,句子的主语也是“主语 不及物动词”构成的一个主动句型,最后的at the China Academy of Traditional Chinese Medicine in Beijing是一个介词词组,副词性,给句子的动词worked添加信息,在…工作。这句话可以这样翻译:在毕业后,她在北京的中国中医学院工作,或者说,她工作于北京的中国中医学院。
第三句:In 1967, the Chinese government formed a team of scientists with the objective of discovering a new treatment for malaria, and Tu Youyou was among the first researchers chosen. 这个句子是并列连词and并列的两个分句构成的,句首的In 1967是一个介词词组,做句子的状语,给整个句子添加时间信息。第一个分句是主动宾句型,其主语是the Chinese government,分句的动词是单宾语及物动词formed,宾语是a team of scientists,后面的with the objective of discovering a new treatment for malaria是一个介词词组,这个介词词组也是做句子的状语,给整个句子添加目的信息,因为with是介词,介词之后需要使用名词性的成分做宾语,所以,当介词后面是动词的时候,需要把这个动词变成-ing形式,通过这种词形变化进行词性转换,把动词转换为名词。其后是and是并列连词,第二个分句是主系表句型,其主语是Tu Youyou,动词was是系动词,among the first researchers chosen,这是一个介词词组做主系表句型的表语,,chosen是-ed分词,通过这种词形变化进行词性转换,把动词转换为形容词,用来修饰名词,给名词添加信息,而且,形容词chosen的一个特殊之处在于,它给名词添加信息的时候,既可以位于名词的前面也可以位于名词的后面。这句话可以这样翻译:在 1967年,中国政府成立了一个科学家团队,目的是发现治疗疟疾的新方法,而屠呦呦就是首批入选的研究人员之一。
第四句:In the beginning, Tu Youyou went to Hainan, where malaria was more common, to study malaria patients. 这个句子的句型结构很简单,就是“主语 不及物动词 介词 宾语”的句型结构,也就是说,这个句子的主干只是Tu Youyou went to Hainan,剩下的其他成分都是信息添加成分,对于这些信息添加成分,我们只需要准确定位出它们的信息添加对象,对于句子的理解就没问题了。句首的In the beginning是一个介词词组,做句子的状语,给整个句子添加时间信息,也就是说,它的信息添加对象是整个句子。此外,在此简单总结一下句子的状语:状语不是句子成分而是一种信息添加成分,状语是用来给整个句子添加信息的,其信息添加对象是整个句子,当状语位于句首的时候,需要用逗号与后面的主句隔开,是一种独立性的信息添加方式。后面的where malaria was more common这是一个定语从句,其信息添加对象是前面的地点名词where,像这种给前面的名词添加信息的定语从句,严格来讲是一种依附性的信息添加手段,where定语从句的前面和后面是不应该加逗号的。最后的to study malaria patients是一个to do 不定式,其作用是给整个句子添加目的信息,做句子的目的状语,所以,其词性是副词性。这句话可以这样翻译:一开始,屠呦呦去了疟疾更为常见的海南,来研究疟疾患者。
第五句:In 1969, she became the head of the project in Beijing, and decided to review ancient Chinese medical texts to find traditional botanical treatments for the disease. 其实,到这一句为止,这篇文章经常使用的句型结构模式已经非常明显了。这个句子也是有一个主语和两个谓语部分,两个谓语部分使用并列连词and进行并列,共同使用同一个主语。句首的In 1969是一个副词性的介词词组,做句子的时间状语,给句子添加时间信息。句子的主语是she,第一部分谓语的动词是became,这是一个系动词,后面的the head of the project in Beijing是一个名词词组,其中的in Beijing是一个形容词性的介词词组,用来修饰前面的名词,在北京的项目负责人。并列连词and并列前后两个谓语部分,后一个谓语部分的动词是decided,这是一个单宾语及物动词,它的宾语是后面的to do不定式,to review ancient Chinese medical texts,所以,这个to do不定式的词性是名词性的。最后面的to find traditional botanical treatments for the disease,这也是一个to do不定式,这个to do不定式是副词性的,因为它是句子的目的状语,给整个句子添加目的信息。 这句话可以这样翻译:在1969年,她成为了在北京的项目的负责人,并决定查找古代中医文献,来寻找治疗该病的传统植物疗法。
第六句:Her team examined over 2, 000 old medical texts, and evaluated 280, 000 plants for their medical properties. 这个句子也是有一个主语和两个谓语部分,两个谓语部分使用并列连词and进行并列,共同使用同一个主语。句子的主语是“形容词her 名词team”构成的名词词组Her team,第一部分谓语的动词是examined,宾语是名词词组over 2, 000 old medical texts,其后是并列连词and,第二部分谓语的动词是evaluated,宾语是名词词组 280, 000 plants,最后的介词词组for their medical properties,其作用是给谓语evaluated 280, 000 plants添加信息,为了…而evaluated 280, 000 plants,添加的是目的信息。这句话可以这样翻译:她的团队检查了2000多份古老的医学文献,并评估了28万株植物以了解它们的医学特性。
第七句:From their research, they discovered and tested 380 distinct ancient Chinese medical treatments that showed promise in the fight against malaria. 这个句子是一个主动宾句型句首的From their research是一个介词词组,做句子的状语,给整个句子添加来源信息,其后,句子的主语是they,句子的动词是discovered and tested,这是并列连词and并列的两个单宾语及物动词共同做句子的动词,后面部分全部是句子的宾语,其中380 distinct ancient Chinese medical treatments这是宾语的主干,而that showed promise in the fight against malaria是that引导的定语从句给前面的名词ancient Chinese medical treatments添加信息,在这个定语从句中,介词词组in the fight against malaria做定语从句的状语,给这个定语从句添加范围信息。这句话可以这样翻译:从他们的研究中,他们发现并测试了380种不同的古代中医疗法,这些疗法在对抗疟疾方面显示出了希望。
这篇课文后半部分,明天再继续分析解读。先简单总结一下文章中的介词词组和to do不定式这两种语法成分的词性和使用方式:
一、介词词组
介词词组具有两种词性,形容词性和副词性。(1)当介词词组作为一种形容词性语法成分的时候,它的作用有两种:一是位于名词之后,给名词添加信息,构成“名词 介词词组”的名词词组的结构形式;二是做句子的表语,构成“主语 系动词be 介词词组”的句型结构。(2)当介词词组作为一种副词性语法成分的时候,它的作用主语也是两种:一是给句子的动词或整个谓语部分添加信息,而且通常是添加方式或目的等方面的信息;二是做句子的状语,给句子添加地点、时间、方式、目的等类型的信息。
二、to do不定式
To do不定式共有三种词性:名词性、形容词性、副词性。(1)当to do不定式作为一种名词性语法成分的时候,它可以在句子中做句子的主语或宾语;(2)当to do不定式作为一种形容词性语法成分的时候,它可以位于名词之后,给名词添加信息,构成“名词 to do不定式”的名词词组的结构形式;(3)当to do不定式作为一种副词性语法成分的时候,可以做句子的状语,位于句首或句尾,给句子添加目的信息,做句子的目的状语。
本文所讲解的语法知识,在《英语语法构建与传统文化研究》一书中都有着详细的阐述,有需要的朋友可以前往孔网搜索购买。
,