英译汉古诗(鸟群汉诗英译)(1)

鸟 群牧 北

有人说起鸟群,就像谈着

远年的伤疤,鲜艳。

好像春天也能成为性格,好像

所有的情节都与时间

情同莫逆。鸟群曾经栖息的树林,

树林曾经的茂密,茂密曾经占据的

空间……语言成为一只豢养多年的宠物

摇头摆尾地化作想象、幻觉

冲出时间的界限。仿佛

鸟群仍盘桓在树林存在过的地方

A Flock of Birds

by Mu Bei

Someone is talking about a flock of birds, describing it as if

it’s an old scar, still tender and fresh.

He describes springtime as if it’s a personality, as if

every scenario in life is inseparable

from a season and time. The woods where the birds once perched,

the lushness that characterized the woods, the space that was satiated

with lushness…It’s as if vocabulary is his beloved old pet,

strutting by and turning into a fantasy or illusion,

breaking free from the cage of time. It is as if

the flock of birds is still circling around, over where the forest used to be.

英译汉古诗(鸟群汉诗英译)(2)

牧北,本名梁世博,生于70年代末,辽宁海城人。辽宁文学院第五届新锐作家班成员,第二届中青年作家班成员,辽宁省作家协会会员。作品发表于《星星》《鸭绿江》《扬子江》《绿风》《草原》《满族文学》《诗林》等刊物,著有诗集《投宿苍茫》。从事农村小学、初中语文教育教学工作十五年,曾为某中学校刊《梨花》执行主编。现供职于海城市教育局,海城市作协副主席。海城市后英实验学校文学指导教师,校刊《杨柳河》执行主编。主编学生民间文学刊物《蒲公英》。

英译汉古诗(鸟群汉诗英译)(3)

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

英译汉古诗(鸟群汉诗英译)(4)

本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 翻译

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

英译汉古诗(鸟群汉诗英译)(5)

“汉诗英译”同步更新于美国“21st Century Chinese Poetry”网站

点击 直达

,