大家都知道Banana的意思是香蕉,
那么,问题来了,
你知道“The big banana”
是什么意思吗?
难道是“大的香蕉”?
哈哈哈,大错特错。
那是什么意思呢?
一起来学习一下吧。
The big banana ≠ 大香蕉
实际上,The big banana 是一个固定的俚语,意思是“大人物、大亨”。所以这个俚语反倒是褒义词哦~
例句:
He wants to be the big banana, but it s too hard.
他想成为有影响力的人,但是很难。
Big Apple ≠ 大苹果
Big Apple翻译成“大苹果”,真的是大错特错了!它的英文解释是:New York City,它的中文释义是:纽约市。注意Big和Apple都需要大写,如果小写,就是a big apple:一个大苹果。
例句:
The Big Apple is filled with busy people from different nations.
纽约到处都是来自不同国家的忙碌的人们。
Bad apple ≠ 坏苹果
在口语中意思是“坏家伙”的意思。Bad apple 所指多为不招人喜欢的人,这种人不仅坏,而且特别坏在品德上。
例句:
There's always a bad apple in every bunch.
到哪儿都有害群之马。
You're a peach ≠ 你是一个桃子
Peach除了表示桃子的意思外,还有表示受人喜欢的人(或物);杰出的人;极好的东西的意思。所以You're a peach的意思就是你真的很好。
例句:
Thank you for helping me paint, you're a peach!
谢谢你帮我画画,你人真好!
You are a Lemon ≠ 你是一个柠檬
Lemon的意思不止是柠檬,“A lemon”这个短语更多的时候是指无用的、不值钱的东西, 也延伸为无用的人。所以,"You are a lemon"的真正意思是:你真没用。
例句:
That car is a lemon.
那辆小汽车不值钱。
,