上次我们讲到用翻译方法——分译法翻译英语的句子。我们通常认为汉语句子是竹节样的,短句多,但在实际翻译过程中,我们遇到的长句也很多,这时,我们依然要找出句子的主次,在需要断句的地方断开,采用分译法将汉语的长句子翻译成若干个独立的英语句子。比如:
上世纪中后期以来,许多发达国家经济越来越具有“金融依赖”性,即实体产业的活力和创新力不足,国际竞争力减弱,经济增长日益依赖于金融运作,依赖于政府的“宏观经济政策”。
Since the latter half of the last century, many developed countries have become increasingly dependent on finance. Faced with a lack of vitality and innovation in their industries and waning international competitiveness, these countries have become increasingly reliant on financial operation and macroeconomic policies as a means of sustaining economic growth.
从这个例子的原句分析看,“实体产业的活力和创新力不足,国际竞争力减弱,经济增长日益依赖于金融运作,依赖于政府的‘宏观经济政策’”是对 “许多发达国家经济越来越具有‘金融依赖’性”的解释,因此,我们可以把原句中的“上世纪中后期以来,许多发达国家经济越来越具有‘金融依赖’性”这部分翻译成独立的句子,也就是:Since the latter half of the last century, many developed countries have become increasingly dependent on finance,然后,再把原句的其余部分翻译成另外一个句子。
下面我们看另一个汉译英的例子:
我们党成立90多年来的历史证明,党的坚强有力和事业发展取决于多种因素,//党的纯洁性对党的创造力、凝聚力、战斗力有着根本性的影响。
Various factors have contributed to the Party’s strength and the development of its cause during its 90-plus years of history. However, it has always been the Party’s purity that has exerted the most fundamental influence on its creativity, cohesion, and effectiveness.
虽然上面的原句看起来关联性不明确,实际上它有两层意思,一个是:多种因素影响了党的有力和发展,第二个是:党的纯洁性影响最大。因此,我们可以采用分译法进行翻译,也就是把:“我们党成立90多年来的历史证明,党的坚强有力和事业发展取决于多种因素”,翻译成一个简单句,即从Various factors have 到90-plus years of history,也就是译文的下划线部分。然后,我们把“党的纯洁性对党的创造力、凝聚力、战斗力有着根本性的影响”翻译成第二句子,也是一个强调句:从it has always been the Party’s purity that has exerted the most fundamental influence 到 effectiveness。同时,我们可以在这个译句前加上转折副词however,这样,句子间的连贯性会更强。
无论是在平时练习或者四级考试时,翻译前要理清句子内的真正逻辑关系,不过多考虑原文的句式,根据句子的实际意思采用适当的翻译方法进行翻译即可。
,