​在我们博大精深的汉语里,可以巧妙地运用动物来表达一些意思,例如,用“胆小如鼠”形容人胆子很小,用“力大如牛”形容力气很大,用‘对牛弹琴“形容对不讲道理的人讲道理等等,我们都能从所用的动物猜到大概意思英语里也有很多带动物的俚语,一起来看看你能否猜到是什么意思呢?,今天小编就来聊一聊关于英语里一些含有动物的俚语?接下来我们就一起去研究一下吧!

英语里一些含有动物的俚语(这些带动物的英语俚语你能猜到什么意思吗)

英语里一些含有动物的俚语

​在我们博大精深的汉语里,可以巧妙地运用动物来表达一些意思,例如,用“胆小如鼠”形容人胆子很小,用“力大如牛”形容力气很大,用‘对牛弹琴“形容对不讲道理的人讲道理等等,我们都能从所用的动物猜到大概意思。英语里也有很多带动物的俚语,一起来看看你能否猜到是什么意思呢?

俚语

Rat(鼠)

​Smell a rat,“嗅到一只老鼠的味道”?脑海里出现了喵星人嗅到一只老鼠的味道时警觉的样子,感觉“此事必有蹊跷”。这句话的意思是“感到蹊跷、觉得奇怪”。

​A small rat,这是一只小老鼠吗?其实它用来比喻“购物狂”,购物狂在商场待的时间就跟定居在商场的老鼠待的时间一样长。

Dog(狗)

​Put on the dog,放到谷歌翻译上,竟然显示“穿上狗”?No,No,No,这句话的意思是“摆阔、炫耀”,源于以前英国的贵妇人喜欢养高级宠物狗,把狗放到腿上炫耀自己很有钱,后来就被普遍用于表达“摆阔、炫耀”的意思。

​Sick as a dog,“病成狗”?Bingo!现在网络上经常用“狗”来表达程度之深,例如“忙成狗”、“累成狗”,这里也是“异曲同工”,就是“病成狗”,形容“病得很重”。

​Love me love my dog,“爱我,爱我的狗”,你想到了什么呢?“爱屋及乌”?是的,这句话也是传达了一样的意思,就是爱一个人连同爱他/她相关的人或物。

Cow(牛)

​Have a cow,看过《辛普森一家》的网友可能见过这句话,Batt超喜欢说的一句话是“Don't have a cow”,意思是“不要难过,不要生气”。所以,“have a cow”的意思就是“生气、难过”。

​Till the cows come home,如果直接翻译的话,意思是“直到牛回家”,你应该很难想到这句话的意思是“很久”,表达时间很长。“I am with you till the cows come home”意思就是“我会永远跟你在一起”。

Pig(猪)

​Buy a pig in a poke,“买一只袋子装的猪”?这句话历史悠久,源于一个故事,就是没良心的卖家把一只猫装载袋子里,骗别人说里面是一只小肥猪,粗心的买家也不确认一下就买了,回到家打开一看发现是一只猫。引申出来的意思就是“瞎买东西”。如果说成sell a pig in a poke则意思是“挂羊头卖狗肉”。

​Get the wrong pig by the tail,“抓尾巴抓错猪了”?真实意思也很直白,就是“抓错人了、弄错人了”,把错怪的人说成了“pig”也是怪可爱的!

​以上就是今天分享的带动物的英语俚语?你觉得哪一个最有意思呢?