一些人们熟知的汉语词汇,要将其翻译成正宗、地道的English文字,是非常不容易的,由于语言、文化背景的不同,很容易掉入“中式英语”的陷阱,于是就有了Chinglish这个单词。试将下面几个汉语词汇用正宗、地道的英文写出来:

1 消除前进的动力(挖墙脚、拆台、釜底抽薪)

2 超过预期的成绩

3 其他值得一提的是

4 非常热门的节目(表演)

5 迪斯尼会把票价涨得人们买不起

地道的中文 英文表达(用地道的英文翻译几个常用的汉语词汇)(1)

没有了风,帆船还能前进吗?

1 消除前进的动力(挖墙脚、拆台、釜底抽薪) 网站上的翻译非常生硬:Eliminate the momentum for progress; 正宗的是:to take the wind out of one’s sails, 这是欧美的习惯说法,没有了风,帆船还能前进吗?

2 超过预期的成绩 better-than-expected achievements, expected是过去分词作形容词,这个含两个连字符的合成词非常有用。

3 其他值得一提的是 值得一提,马上会想到to be worth mentioning, 还有人会翻译to deserve to be mentioned, 但句子后面还有内容,必须用关系代词“that”等来引导,显得既生硬又累赘。如果翻译成other notables are, 把notable这个形容词作为代词来用,在are后面直接跟出后续内容,既简洁又正宗。

地道的中文 英文表达(用地道的英文翻译几个常用的汉语词汇)(2)

既简洁又正宗

4 非常热门的节目(表演) 一般都会想到very hot shows, 但是热度还不够。如果写成hit shows, 意境就更高了。在这里hit是及物动词,过去分词作形容词,有力度非常大,十分碉堡,一炮打响的含义。

5 迪斯尼会把票价涨得人们买不起 涨票价,很容易想到to drive up (increase) the price of the tickets, 买不起,则是can’t afford或unaffordable, 如果把它们组合起来,句子很长,读起来也很吃力。如果翻译成Disney will price itself out of reach, 就非常简洁,price itself就是定票价,省去了“人们”、“票”等词,用介词短语out of reach表示买不起。

地道的中文 英文表达(用地道的英文翻译几个常用的汉语词汇)(3)

非常热门的节目

地道的中文 英文表达(用地道的英文翻译几个常用的汉语词汇)(4)

花开富贵

,