《水调歌头·明月几时有》

宋.苏轼

丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

注释:

1)丙辰:指公元1076年(宋神宗熙宁九年)。

(2)达旦:到天亮。

(3)子由:苏轼的弟弟苏辙的字。

(4)把酒:端起酒杯。把,执、持。

(5)天上宫阙(què):指月中宫殿。阙,古代城墙后的石台。

(6)归去:回去,这里指回到月宫里去。

(7)琼(qióng)楼玉宇:美玉砌成的楼宇,指想象中的仙宫。

(8)不胜(shèng,旧时读shēng):经受不住。胜:承担、承受。

(9)弄清影:意思是月光下的身影也跟着做出各种舞姿。弄:赏玩。

(10)何似:何如,哪里比得上。

(11)转朱阁,低绮(qǐ)户,照无眠:月儿移动,转过了朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人(指人自己)。朱阁:朱红的华丽楼阁。绮户:雕饰华丽的门窗。

(12)不应有恨,何事长(cháng)向别时圆:(月儿)不该(对人们)有什么怨恨吧,为什么偏在人们分离时圆呢?何事:为什么。

(13)此事:指人的“欢”“合”和月的“晴”“圆”。

(14)但:只。

(15)千里共婵(chán)娟(juān):只希望两人年年平安﹐虽然相隔千里,也能一起欣赏这美好的月光。共:一起欣赏。婵娟:指月亮。

译文:

丙辰年的中秋佳节,高兴痛快地喝了一整夜的酒直到天亮,喝了个大醉,写下这首词,同时想念弟弟苏辙。

月亮什么时候出来的?我手持酒杯对问青天。

不知道月亮里的宫殿,现在是何年何月。

我想要乘风回到月宫里去,又唯恐在美玉砌成的楼宇里,承受不住九重天上的寒冷。

赏玩着在月光的照耀下影子展现出的各种舞姿,哪里像是在人间呢?

月亮转过了朱红色的楼阁,低低的挂在雕饰华丽的窗户上,映照着睡不着的自己。

月亮不会对人有怨恨,为什么偏偏会在人们离别的时候变圆呢?

人有悲伤、欢乐、分别、团圆,月亮有阴、晴、圆满、月缺的变化,自古以来这种事总是难以周全。

只愿这世上所有的人都能平安长久地活着,虽然离得很远,但是都能一起欣赏着美丽的月亮。

旧词新赏(古词新读)(1)

旧词新赏(古词新读)(2)

,