法语入门答案(ScalersTalk法语小组第32周训练日志)(1)

2015年10月30日摄于奥地利的哈尔施塔特

图|胡胡

法语小组是ScalersTalk旗下法语QQ群。群里周一到周五是新材料,周末复盘。如果你也想一起加入我们的话,可以去英语口译ABC群里面找Lydie(34587####)。入群任务是一篇讲述你学习法语的故事法语小作文,审核通过便会被邀请进群,目前的入群标准是B1及以上。 法语小组是ScalersTalk旗下法语QQ群。群里周一到周五是新材料,周末复盘。如果你也想一起加入我们的话,可以去英语口译ABC群里面找Lydie(34587####)。入群任务是一篇讲述你学习法语的故事法语小作文,审核通过便会被邀请进群,目前的入群标准是B1及以上。

第32周的朗读安排是Jour186-Jour190,复盘的对象是《法汉汉法翻译训练与解析》的第三单元的两篇中法译文,每篇文章后面摘录有法语朗读小组伙伴们的每日学结。上上周我们的参与系统进行了一个整体的升级,要求每位成员每天发帖纪录朗读及翻译学习情况,具体的要求见群内文件。如果你想获得更大的进步,首先要投入更多的精力。题图来自法语小组成员胡胡,2015年10月30日摄于奥地利的哈尔施塔特。

往期日志:

第三单元 Unité 3

法译汉:La population et la famille en France 法国人口和家庭

段落一

Au 1er janvier 2006, la population de la France y compris les départements d’outre-mer est estimée à 62,9 millions d’habitants. La population française représente ainsi environ 13% de la population de l’Union européenne à 25. L’espérance de vie est de 76,7 ans pour les hommes et de 83, 8 ans pour les femmes.

参考译文

到2006年1月1日法国包括海外省的总人口为6290万人,占欧盟25国总人口的13%左右。男性平均寿命为76.7岁,女性平均寿命为83.8岁。

知识点

段落二

En 2003, l’indicateur conjoncturel de fécondité est de 1,91 enfant par femme, le taux de natalité est de 12,9 ‰, le taux de mortalité est de 9,2 ‰.

参考译文

2003年法国的生育率为每个妇女生育1.91个孩子,婴儿出生率为12.9‰,死亡率为9.2‰。

知识点

段落三

Depuis le début des années 1990, le nombre de couples mariés a baissé, tandis que le nombre des couples non mariés est passé de 1,5 million en 1990 à 2,4 million en 2004. Ils représentent un couple sur six.

参考译文

自20世纪90年代以来,结婚人数下降,而非婚同居的人数则从1990年的150万对上升至2004年的240万对。每6对伴侣中就有一对是非婚同居。

知识点

段落四

La structure des ménages selon les types de famille (2004) : les couples avec enfant(s) représentent 32%, les personnes seules représentent 31,4%, les couples sans enfant représentent 27,6%, les familles monoparentales représentent 7,1% et les autres ménages représentent 1,9%.各家庭类型分布结构(2004)为:有子女家庭占32%,单身家庭占31.4%,无子女家庭占27.6%,单亲家庭占7.1%,其他家庭占1.9%。

知识点

段落五

C’est depuis le début du 19e siècle que la France a commencé à verser les allocations aux familles nombreuses et nécessiteuses et à certains fonctionnaires.

参考译文

自19世纪初,法国就开始向多子女家庭和贫困家庭以及部分公务员提供家庭补助金。

知识点

段落六

Le Code de la famille a institué en 1939 une prime à la première naissance, une allocation pour la mère à foyer et a accordé des avantages fiscaux aux familles nombreuses. Ces mesures visaient avant tout à encourager une reprise de la natalité dans une France malthusienne.

参考译文

《家庭法典》于1939年规定,政府给予家庭出生的第一个孩子补助金,向全职家庭主妇发放补贴,给予多子女家庭某些减税优惠。所有这些措施的首要目的就是鼓励信奉马尔萨斯人口理论的法国人提高生育率。

知识点

段落七

La politique de la famille est ainsi devenue une politique sociale plus que démographique. Le financement de ces prestations familiales est largement pris en charge par les entreprises dont la contribution est calculée depuis 1990 sur la totalité des salaires versés.

参考译文

因此家庭政策也从单纯的人口政策演变成了一项社会政策。国家发放的家庭补助金主要有各企业承担。1990年后,企业所缴纳金额依据其支付的员工工资总额来计算。

知识点

段落八

De nombreuses aides s’y ajoutent : allocation pour jeune enfant, allocation parentale d’éducation, complément familial, allocation de soutien familial, allocation de parents isolés, allocation à l’emploi d’une assistance maternelle, allocation de rentrée scolaire, allocation logement dont le montant est lié au nombre d’enfants.

参考译文

此外,还有为数众多的补助类型:幼儿补助、家庭教育补助、家庭附加补助、家庭赡养补助、单亲父母补助、雇佣保姆补助、子女入学补助、住房津贴(其金额与子女的人数有关)。

知识点

汉译法:中国国人口和家庭 La population et la famille en Chine

段落一

中国人口超过13亿人,是世界上人口最多的国家。

参考译文

La Chine est le pays le plus peuplé du monde, avec une population de plus de 1,3 milliard d’habitants au total.

知识点

段落二

2005年底,中国每平方公里人口密度为134人,且分布很不均衡:东部沿海地区人口密集,每平方公里超过400人;中部地区每平方公里为200多人;而西部高原地区每平方公里不足10人。

参考译文

À la fin de l’an 2005, la densité moyenne de la population est de 134 habitants au km2. La population est très inégalement répartie : la densité dans les régions côtières à l’est est très importante, dépassant 400 habitants au km2, celle des régions centrales est de 200 et quelques habitants au km2, alors que celle des régions du plateau à l’ouest n’atteint pas 10 habitants au km2.

知识点

段落三

1949年新中国成立时,中国大陆人口为54 167万人。

参考译文

Lors de la fondation de la Chine nouvelle en 1949, le continent chinois comptait 541 670 000 habitants.

知识点

段落四

建国后社会安定,生产发展,医疗卫生条件获得改善,但是当时对控制人口增长的重要性认识不足,并且缺乏这方面的经验,造成人口迅速增长,到1969年已达到80 671万人。

参考译文

Du fait de la reprise de la stabilité sociale, l’augmentation de la production et de l’amélioration des conditions sanitaires et médicales, mais aussi à cause de la méconnaissance de l’importance sur le contrôle de la croissance démographique et du manque d’expérience dans ce domaine, la population chinoise a connu un accroissement rapide. En 1969, elle a atteint 806 710 000 habitants.

知识点

段落五

从上世纪70年代初开始,中国政府认识到了人口增长过快对于经济、社会发展的不利影响,可能对就业、住房、交通、医疗等方面造成巨大困难。

参考译文

Depuis le début des années 1970, le gouvernement chinois a pris conscience qu’une croissance démographique trop rapide était défavorable au développement économique et social, et qu’elle pouvait créer de grandes difficultés pour l’emploi, le logement, les transports, les soins médicaux, etc.

知识点

段落六

因此,基于幅员广阔、经济基础薄弱、人口众多、耕地缺乏的基本国情,中国政府采取了“实行计划生育,控制人口增长,提高人口素质”的政策,以促进人口与经济、社会、资源、环境的协调发展。

参考译文

Par conséquent, compte tenu de la situation du pays (vaste territoire, faible base économique, population nombreuse et terres cultivables insuffisantes), le gouvernement chinois a décidé d’appliquer une politique de planning familial visant à contrôler la croissance démographique et à améliorer la qualité de la population, afin d’assurer un développement en harmonie de la population, de l’économie, de la société, des ressources et de l’environnement.

知识点

段落七

家庭是社会的组成单位,2005年中国城镇家庭平均人口为2.97人,农村家庭为3.27人。

参考译文

La société est composée des familles. Chaque famille en Chine comprend en moyenne 2,97 personnes en ville et 3,27 personnes à la compagne en 2005.

知识点

段落八

一般的中国家庭由夫妇两人和一到两个子女组成,甚至有三代或三代以上同堂的大家庭。

参考译文

Généralement, une famille chinoise est formée d’un couple et un ou deux enfants. Certaines familles réunissent trois voire quatre générations.

知识点

段落九

但随着人们对个人生活自由的追求,家庭逐渐向小型化发展。

参考译文

Au fur et à mesure que l’on aspire à plus de liberté pour la vie privée, la famille a tendance à être composée d’un nombre limité de membres.

知识点

段落十

中国人历来有尊老爱幼的传统。

参考译文

Les Chinois conservent toujours la tradition du respect des personnes âgées et de l’amour des enfants.

知识点

段落十一

虽然许多家庭中父母和子女不住在一起,但他们依然保持密切的联系,成年子女有赡养扶助父母的法律义务。

参考译文

Bien que les parents et leurs enfants n’habitent plus ensemble dans de nombreuses familles, ils restent en relation étroite, et les enfants adultes ont les obligations de subvenir aux besoins de leurs parents.

知识点

段落十二

中国人非常重视家庭,不仅父母和子女之间保持亲近的关系,兄弟姐妹之间,舅甥叔侄之间的亲情关系也非常密切。

参考译文

Les Chinois attachent beaucoup d’importance à la famille. Ils gardent un lien de parenté et d’intimité non seulement entre les parents et les enfants, mais aussi entre les frères et les sœurs, les oncles et les neveux.

知识点

,