A Red, Red Rose 一朵红红的玫瑰

七夕节英语表白诗(七夕节到了送什么)(1)

by Robert Burns 王佐良译

O,my luve's like a red, red rose, 啊,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,

That's newly sprung in June; 六月里迎风初开,

O, my luve's like the melodie , 啊,我的爱人象支甜甜的曲子,

That's sweetly played in tune. 奏得合拍又和谐。

As fair art thou, my bonnie lass,我的好姑娘,多么美丽的人儿!

So deep in luve am I; 请看我,多么深挚的爱情!

And I will luve thee still, my dear,亲爱的,我永远爱你,

Till a' the seas gang dry. 纵使大海干涸水流尽。

Till a'the seas gang dry,my dear,亲爱的,纵使大海干涸水流尽,

And the rocks melt wi' the sun; 太阳将岩石烧作灰尘,

I will luve thee still, my dear, 亲爱的,我永远爱你,

While the sands o' life shall run. 只要我一息犹存。

Love is more thicker than forget

More thinner than recall

More seldom than a wave is wet

More frequent than to fail

爱情比忘却厚

比回忆薄

比潮湿的波浪少

比失败多

It is most mad and moonly

And less it shall unbe

Than all the sea which only

Is deeper than the sea

它最痴癫最疯狂

但比起所有

比海洋更深的海洋

它更为长久

Love is less always than to win

Less never than alive

Less bigger than the least begin

Less littler than forgive

爱情总比胜利少见

却比活着多些

不大于无法开始

不小于谅解

It is most sane and sunly

And more it cannot die

Than all the sky which only

Is higher than the sky

他最明朗最清晰

而比起所有

比天空更高的天空

他更为不朽

Shall I Compare Thee To A Summer's Day?

我可否将你比作一个夏日

by William Shakespeare (1564-1616)

七夕节英语表白诗(七夕节到了送什么)(2)

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

我想要用夏日来比作你

可你更加可爱更加温婉

五月的花朵,风吹满地

夏季的生命,匆匆而逝

有时候,太阳真热,可

又常遮蔽你金色的容颜

美丽,无法抗拒这凋零

流转,也拗不过这自然的代谢

但是你的永恒之夏绝不会褪色

你也不会失去你那俊美的仪容

死神不能夸说你困于他的阴影

你在这不朽的诗句里获得永生

只要我还能听到你,看到你

你就要伴着这诗句永远长存

Galaxy Love

Gerald Stern, 1925

七夕节英语表白诗(七夕节到了送什么)(3)

There’s too little time left to measure

the space between us for that was

long ago—that time—so just lie

under the dark blue quilt and put

the fat pillows with the blue slips

on the great windowsill so we can

look over them and down to the

small figures hurrying by

in total silence and think of the heat

up here and the cold down there

while I turn the light off with the right

hand and gather you in close with the wrong.

Devotion - Poem by Robert Frost

The heart can think of no devotion

Greater than being shore to ocean -

Holding the curve of one position,

Counting an endless repetition.

七夕节英语表白诗(七夕节到了送什么)(4)

,