英文大片的中文译名常为我们津津乐道,但你曾注意过华语电影的英文译名吗?
这些英文片名除了直译,还有不少令人惊艳的意译,豚豚觉得有些甚至超过了中文原名呢!一起来看看鸭
No. 1 文艺片
华语文艺片看不懂?把英文名当副标题来解读,你会有新发现!
很多电影其实并未在英语地区上映,但我们不妨把这些英译名当作解释电影名的副标题。整部片子的核心思想甚至能通过英译名流露出来。
01. 花样年华
In the Mood for Love
豆瓣评分8.6
《花样年华》是歌手周旋的一首同名歌曲,寓意青春、美丽和爱情的短暂易逝。“In the Mood for Love”也是出自Bryan Ferry的I'm in the Mood for Love这首歌。
电影英文译名“Ashes of Time”(时间的灰烬)象征着故事中的英雄、传奇、爱恨,最终都随着时间化为灰烬,如烟如雾。而电影里无边无际的沙漠也宛如时间一般无头无尾,只顾无情地流逝。狂风卷起的漫天黄沙,宛如灰烬一般埋葬人间的爱恨情仇,颇具视觉上的美,镜头特有的苍凉感也呼之欲出。
03. 江湖儿女
Ash is Purest White
豆瓣评分7.6
导演贾樟柯曾谈到原来的英文片名是Money And Love,因为他喜欢直接的、有点儿笨的英语名字。
后来当他写到火山灰的场景时有了新的灵感,他借女主角的台词说,火山灰是最干净的,因为它经过高温燃烧。他感动于自己拍的这些普通人,并调侃为“炮灰”,就是时间过去之后,都消失得无影无踪,连名字都留不下来的人。于是取了新的英文片名“Ash is Purest White”,即灰是纯白。
正如导演所言,影片中的“江湖”指的是“一群生活在社会边缘的普通人,尽管出身不好,但他们仍坚守着正义感”。他用主人公们错综复杂的人生经历,描绘出动荡社会中的真实人性。
No. 2 商业片
有很多票房口碑双高的商业片,从英译名就能感受到片方的用心。豚豚觉得,它们取英文名真的太多套路辣。不过目标只有一个,那就是“忽悠”老外进电影院啊~
01. 我不是药神
Dying to Survive
豆瓣评分9.0
电影的中文名从主角程勇的角度出发,但英文名“Dying to Survive”却是从患者角度出发。短语“be dying to do”表示“极度渴望做某事”,片名意为“渴望活下去”。
此外,“dying”与“survive”也有很强烈的生死对比的意味,很好地体现出了电影里蕴含的强烈情感和社会矛盾。
02. 中国合伙人
American Dreams in China
豆瓣评分7.6
三个心怀美国梦的年轻人现实受挫,最终在中国共同创办了名为“新梦想”的英语培训学校,取得空前成功,实现“中国式梦想”。
美国的社会流动性极大,任何人都有可能通过自己的努力迈向巅峰。多年来,“美国梦”也一直激励着世界各地无数怀揣梦想的的年轻人来到这片土地创造自己的价值。
《中国合伙人》正是以美国梦为背景,用“梦想”(dreams)这一理念贯穿始终。英文名“American Dreams in China”,即美国梦在中国,可以说既切题又高度概括剧情。
03. 岁月神偷
Echoes of the Rainbow
豆瓣评分8.6
电影讲述了社会底层的一个香港小市民家庭在面对诡谲的岁月以及诸多的人生困顿时依旧顽强不屈,坚韧乐观。那始终一以贯之的信念与无处不在的真情最感动人心。
片中反复提到的双彩虹(double rainbows)颜色刚好相反,其中一条是另一条的投射,其实就是在隐喻哥哥和弟弟。
在弟弟眼中,哥哥是英雄,是他将来要成为的人,最终他成为了像哥哥一样的男子汉,也就成为了哥哥“这道彩虹的倒影”。
而英文译名“Echoes of the Rainbow”中的“echo”有“如出一辙的事物”的意思,连起来直译就是“彩虹的倒影”。同时“rainbow”也寓意着苦日子总会到头,与最后弟弟担起家庭的责任,与母亲相依为命,坚信会迎接属于他们的好日子相契合~
04. 大话西游
A Chinese Odyssey
豆瓣评分9.2
Odyssey(《奥德赛》)是古希腊的史诗,在西方世界地位极高。讲述了奥德修斯历尽十年艰辛回家的故事。《大话西游》译为A Chinese Odyssey,一是《西游记》和《奥德赛》都是极具影响力的神话故事;二是用奥德修斯艰辛的归家之旅来隐喻西游之路。
《大话西游》由《月光宝盒》和《仙履奇缘》两部组成。《月光宝盒》译为Pandora's Box。 把月光宝盒比作希腊神话中的潘多拉魔盒,暗指灾祸之源。月光宝盒开启后,至尊宝确实经历了一系列的考验。《仙履奇缘》译为Cinderella,灰姑娘的故事让人一目了然。
用西方人熟知的史诗做片名,副标题也都是家喻户晓的经典故事,让国外的观众能迅速代入、理解其中的奥秘。So easy!
05. 志明与春娇三部曲
豆瓣评分8.0
志明&春娇系列电影共有3部:《志明与春娇》“Love in a Puff”、《春娇与志明》“Love in the Buff”、《春娇救志明》“Love Off the Cuff”。
电影中文名始终紧扣男女主角的名字;而对应的英文译名中,“love”一词贯穿始终,借以不同的介词、冠词和“-uff”的结构组合对应电影中文名称。其中“love”一词还与爱情的主题形成呼应。
第一部的puff很好理解,香烟是电影中一个重要的道具。志明与春娇就是在户外吸烟时认识的。off the cuff(挣脱枷锁的爱)从字面也大概能猜到。最难的是第二部Love in the Buff,照导演的说法,是恋爱中的烦恼之意。
互动时间
有什么曾让你眼前一亮的中外电影译名?留言和大家分享吧~
,