stealing candy from a baby?
是「偷小孩的糖果」的意思?
salad day? 色拉日?
是要减肥的意思吗?
10个与食物相关的俚语!
能翻译对5个以上算你厉害!
1. a piece of a cake
我们从最「简单」的开始,你猜猜这是什么意思?啊!我不小心讲出答案了:a piece of a cake
一小片蛋糕,这应该是最为人知的俚语了,表示很容易的事情,但你知道由来吗?这句俚语是源自 1930 年的一位美国诗人 Ogden Nash,他在诗中写到: “Her picture’s in the papers now, and life’s a piece of cake.” 但为什么是用蛋糕来比喻呢?有此一说是因为蛋糕是唾手可得,并且是非常美味、令人喜悦的东西,所以就衍生为简单的意思。
另外还有两个和蛋糕相关的俚语:
·a cake walk走去吃蛋糕。(像走路去吃蛋糕一样,表示很简单的事)
2. knuckle sandwich
sandwich 三明治是大家都知道的单字,而 knuckle 是指关节的意思,什么叫做 knuckle sandwich 呢?意思是打在牙齿上或嘴巴上的一击,有点像中文说「吃我一拳」的感觉,在美国影集、电影中蛮常出现的,以后听到此句俚语出现,就不会再雾煞煞以为要吃三明治了喔!相关的俚语有 “knuckle down”,被指关节打下去,代表卖命地认真工作。
If you keep making fun of me, I’ll give you a knuckle sandwich.
如果你再嘲笑我,就吃我一拳吧!
3. have one’s cake and eat it too
从字面上的意思,就可以大略猜到此句俚语在讲什么了吧!你不能在保有你的蛋糕的同时又吃掉它,也就是说:人不能贪心的什么都想要,所以指的就是「鱼与熊掌不可兼得」。
另外,相关的俚语有 “you can’t have it both ways”、“you can’t have the best of both worlds.” 不知道大家有没有看过迪斯尼影集《孟汉娜》(Hannah Montana),其中有一首歌就叫做 “The Best of Both Worlds” 就是对此俚语稍微做点调整,让人一看歌名就能懂其意思喔。
4. bring home the bacon
带培根回家?这句话多数被认为是起源于一种「捉滑溜猪比赛」(slippery contest),在赛场上,谁先捉到那只身上涂满油脂的猪,谁就能将牠带回家做成燻肉,所以在当时,亲人对参赛者说: “Bring home the bacon." 就代表「替你的家人带点东西回来」,也就是「养家餬口」的意思。
I work 24/7 in order to bring home the bacon.
我为了养家餬口,全年无休都在工作。
5. don’t cry over spilled milk
看到此句俚语就能够大概了解其意思,直译为「别为打翻的牛奶哭泣」,意译为「不作无益的后悔」,与中文成语「覆水难收」的意思相近,表示不要为已经无法挽救的局面后悔难过。
此句是源自 1888 年出版的一本书 Banking Under Difficulties。内容是一个人被抢劫,身上的现金都被洗劫一空,他就怅然地说: “It was no use, however, crying over spilt milk.” 虽然身处此境,但他知道他什么都无法做,只能向前看 (move on),此句也是蛮常见的一句俚语。
My kids were upset because they had burnt their toast, but I told them that there’s no use crying over spilt milk and they should just make some more. And he yelled to me saying, “It’s toast we’re talking about, not milk!”
我的小孩因为把吐司烤焦而难过,但我跟他说不要作无益的后悔 (crying over spilt milk)。结果他对我吼说:「我是在说吐司,不是牛奶!」
6. salad days
色拉日?是要减肥的日子吗?其实这句话的缘由来自于莎士比亚 (Shakespeare) 于 1606 年创作的舞台剧 Anthony and Cleopatra 中的一句台词 “My salad days, When I was green in judgment: cold in blood, to say as I said then.” (我年轻的时候不懂事、没有真情,所以说出那样的话!)指的是年少不懂事的青春期,后常被引申为无忧无虑、快乐、青春的日子。
When I was in my salad days, I did a lot of dumb things.
在我年少不懂事时,我做了不少蠢事。
7. have a bun in the oven
“bun” 代表圆形的小面包或点心,oven 是烤箱的意思。在烤箱里面有面包?其实是把 bun 比喻成小婴儿,把 oven 比做妈妈的肚子,所以以后到国外听到对方说: “I have a bun in the oven." 不是要你去找烤箱找面包吃喔,是代表她怀孕了!
I have a bun in the oven, so i can’t drink tonight.
我今晚不能喝酒,因为我怀孕了。
8. like stealing candy from a baby
像从小孩那边偷糖果?这个习惯用语的出处是指孩子年幼无知,所以很容易骗到他们的东西,用来形容完成某事易如反掌。还有一个与小孩、糖果相关的俚语叫做 “like a kid in a candy store”,像一个小孩子在糖果店里,可想而知,看到柜台琳琅满目的糖果,小孩一定会欣喜若狂,就是指这个人「兴奋过度」的意思。
9. butterfingers
butterfingers 是由 “butter" 和 “fingers” 两个字组成的,字面上是「奶油手指」,但到底是什么意思呢?butterfingers 指的是一个人的手指上沾满了奶油,那他的手指就一定是很油腻、抓不住东西,因此 butterfingers 是指那些笨手笨脚,经常会把手里拿的东西不小心掉到地上去的人。
10. finger in every pie
把手指头放到每个派中?是很贪吃的意思吗?还是跟上述的 butterfingers 相关呢?都不是喔!如果你说某人 “has a finger in every pie”,意思可以是指他同时参与很多事情,或是指一个很爱插手、非常多管闲事的人。
Tom is really annoying. He has a finger in every pie.
Tom 真的很讨厌,他什么都要插一手。
加入英语口语精华微课堂
专享会员课
每周三次直播课
一节仅需1.5元
督学服务 抱团学习
跟读练习 发音纠正
错过直播 回看录播
作业打分 随时提问
参加免费试听赠送全套《哈利波特》中英全集1-7册 原版音频MP3 热播美剧包,还有1000G英语学习材料大礼包免费拿。
,