起初,西方人不好意思把吃剩的饭菜带回家,就跟服务员说“I will take it home for my dog.”久而久之,doggy bag就成了“打包袋”的代名词,一直沿用至今。
英法打包像做贼一样
据《中国日报网》报道,在法国,多数顾客都不敢要求打包,因为餐厅老板会认为这是“在侮辱他们的饭菜”。 据上海《文汇报》报道,在英国想要打包剩饭,也要像做贼一样偷偷摸摸。
有趣的是,很多在家从不打包的欧洲人到了打包文化的发源地——美国后,很快就加入了索要“狗食袋”的大军,但回到欧洲后,又开始羞于打包。
德国人宁肯舔盘子也不打包
与英法相比,德国人则显得比较“吝啬”。德国人请客讲求经济实惠,听说即便是公司老总或政府高官请客,也只有简简单单的几道菜,够吃就行。在德国饭店,很少发现有人打包,因为他们用餐一般都是光盘,用舌头舔盘子也是常见的事。
其实从个人意愿上讲,很多欧洲人并不是不愿意打包,而是被周围的文化氛围所“绑架”。面对全球粮食危机,不少英国人开始改变自己的习惯,乐于将吃剩的食物打包带回家。很多餐馆与协会也加入到了推广打包文化的行列中。“狗食袋”的形象也得到了提升。
那么,“请帮我打包”用英语怎么说呢?
- Could you wrap it up ,please? (wrap up偏向于用纸袋打包类似于三明治等食物。)
- Could you box this up for me, please?(Box up更偏向于用盒打包汤汤水水或者一些热菜等。)
- Can I have a box, please? / Can I have a doggy (doggie) bag, please? / Doggy bag, please!
在国外,有时把打包袋叫doggy bag/doggie bag,类似麦当劳和肯德基用的纸袋。你也可以直接说bag。所以,doggy bag指的并不是狗袋哦!
4. Hello, I'd like to take this home.
,