加个副标题:音乐家的悲伤是最悲的吗?,我来为大家科普一下关于阿里布达年代祭小说全本在线听书?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!
阿里布达年代祭小说全本在线听书
加个副标题:音乐家的悲伤是最悲的吗?
昨天才记了听《布》的两个小片段,至今晚坐在电脑前,不知怎么的,感觉却好像过了很久。
听《布》很多年,听时只听原词演唱,都没仔细看过译为中文的歌词。昨天听的时候,是用心了,一边听一边翻看歌词,英文的看不下来,只好对照着中文译词看。
看了三个版本的吧,一是搜狗百科的,二、三来自不同的网页(附词见如下)。有好几个网页标明乔维怡演唱的,设了复制限制,复制不来,今晚在天涯上才一块儿找到下齐。
昨晚边听边看,心里觉得中文译的歌词怎么就感到硬些。心想,闲了动手修一个。在写《你丢了我的布列瑟农》时,觉得歌里的两个主人公,无论是连恩,还是那个女孩,他们的伤感都不是悲伤,只是伤感,顶多算很重的伤感,伤而不至于悲。觉得网上说的,被评为“世界最悲伤的歌曲之一”,给与悲伤的定义,不是太契合。
我问自己,为何这个感觉很强烈,还很固执?虽然从昨天生出这个感觉也不过一天,今天又杂七嘛八的忙了些其他事,这事惦记着就没放下。
今晚坐在电脑前,丢开手上其他的活儿,就来解这个结儿,却感到无从下手。
不过,功夫不负有心人,忽然想到苏轼。苏才子写过很哀伤的词:十年生死两茫茫,不思量,自难忘。才子是真的哀伤,至亲之失,曾经相依为命,突然失去,那种哀伤真的要命,可以想象。
然而,又有一句古语,叫做大哀无声。还有与之相应的一句俗话又可为之注解,叫真正的悲伤不是喊出来的。
这就让人很不好理解与解释。大哀无声不难理解,意思是真正的哀伤是无声的,不喊也不写。而诗人却要把悲伤哀伤写成诗,词人要写成词,音乐家要写成音乐。这就矛盾上了。
矛盾吧,矛盾去吧。倘若诗人不写,词人不写,音乐人不写,世人上哪里去寻与他们这个领域里的共鸣?
附一、搜狗百科版的:
中文翻译我脚踏布雷萨诺内大地,满天繁星高悬在头顶,星光啊闪闪可是要越过布雷纳,一直照到远处的那一头,亲爱的请你交还我的手,我得调头去赶路,列车会载着我往前行,而我的心必定会停留。,哦,我的心一定会停留。
乌云此时在我侧畔飞,月亮也在匆匆把路行,我已将星星留在了身后,好让你的天空群星璀璨,亲爱的请你交还我的手,我得调头去赶路,列车会载着我往前行而我的心必定会停留,哦,我的心一定会停留。
附二:一直在等待小8,BRESSANONE 布列瑟农歌手:马修·连恩译文:我站在布列瑟侬的星空下,而星星 也在天的另一边照着布列瑟农,请你温柔的放手,因我必须远走,虽然 火车将带走我的人,但我的心却不会片刻相离,哦 我的心不会片刻相离,看着身边白云浮掠 日落月升,我将星辰抛在身后 ,让他们点亮你的天空。
附三 终于复制到第三个。网页标记乔维怡演唱,复制设限,不让,从另外的网页才复制到它。here i stand in bressanone 我站在布列瑟侬 with the stars up in the sky 密布着星光的苍穹下 are they shining over brenner 依稀的光照亮着布莱勒 and upon the other side 从天的那一边 you would be a sweet surrender 你送出甜蜜的笑 (驻足凝望) i must go the other way 谁将被迫离去 and my train will carry me onward 离别的列车将带他远去 though my heart would surely stay 只有跳跃的心不愿离去 wo my heart would surely stay 呜 跳跃的心不愿离去 now the clouds are flying by me 我多想飞起 and the moon is on the rise (融入)升起的月亮 i have left stars behind me 让群星环绕着我 they were disamondsin your skies 它们将魂绕在你的星空里 you would be a sweet surrender 你将送出甜蜜的笑 (驻足凝望) i must go the other way 谁将被迫离去 and my train will carry me onward 离别的列车将带他远去 though my heart would surely stay 只有跳跃的心不愿离去 wo my heart would surely stay 呜 只有跳跃的心不愿离去
,