“我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,从实力的地位出发和中国谈话!”

这是2021年中美高层战略对话中,我方外事部杨洁篪说出的一句话。在这场谈话中,对方不断发难,我国一改常态,不再温和回应,直接摆明立场,和美方硬碰硬。

谈话内容一公布,立马赢得了国人的一致赞赏。然而在本次谈话中,还有一个人,更加引人注目,有人说她的风头甚至盖过了此次会谈。她到底是谁呢?

最美翻译官张京脱稿20分钟原声(最美翻译官张京)(1)

一 高层会议舌战群儒

她就是我们的最美翻译官,张京!

在阿拉斯加会谈中,她凭借自身实力,在峰会中大放异彩。在翻译我方长达16分钟的发言时,思考时间有限,局势也十分紧张,但她从容不迫、冷静自信,完美表达了我方坚定的立场。

会谈之后,张京立马火遍网络,除开美貌之外,她的胆识、她的能力更让我们钦佩!

2021年,中美高层在阿拉斯加举行了会谈,这次会谈可以说是针锋相对,唇枪舌剑。

一开始,美方就沿用了他们一贯的作风,上来就开始对我方“不客气”。

例如,美方布林肯在发言中说过这样一段话:

“我们还将讨论我们对中国行动的深切关注,包括在新疆、香港和台湾的行动,对美国的网络攻击,以及对我们的盟友的经济胁迫。这些行动都威胁到维持全球稳定的基于规则的秩序。正因为如此,这些问题不只是内政问题”。

香港、台湾问题属于我国的内政,而布林肯却像侃家常一般,在会谈上拿出来做文章。这很明显是对我方领土主权的不尊重。

另外,对方助理国务卿也出言不逊:

“从美国方面来说,我们的首要任务是确保我们在世界上的做法以及我们对中国的做法有利于美国人民,并保护我们的盟友和伙伴的利益”。

最美翻译官张京脱稿20分钟原声(最美翻译官张京)(2)

会议现场

如此不友好的发言,就这样不加遮掩地脱口而出,不难看出,美方认为这些论调都是理所当然的。

另一方面,为了给我方施加压力,美方上来就给了我们一个“下马威”。峰会明确计划了发言时间,每位代表可以发言2分钟。但是对方直接无视规定,其中两位代表的发言都超过了2分钟。

这样一来,我方的发言时间被严重压缩,谈话内容也就大大缩减。如果要正常发表看法,就要扣上超时、不尊重规则的帽子。

按照我方以往的作风,我们大概率会温和处理问题,大事化小小事化了。但这次会议是中美冷战之后的第一次谈话,所有目光都聚焦在这里,我方不准备再容忍对方的无礼。

在听完对方的不友好论调后,我方国务委员兼外长王毅直接反击,发表了约4分钟的言论。不仅如此,国务委员杨洁篪更是直接摆明立场:

我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,从实力的地位出发和中国谈话!

随后,他整理观点,开始了长达16分钟的发言。在这段发言中,他不仅回答了美方的问题,还展示了我方的立场和观点。

最美翻译官张京脱稿20分钟原声(最美翻译官张京)(3)

杨洁篪

这下压力来到翻译这边,也就是张京身上。这长达16分钟的发言不是说说而已,其中囊括的内容繁杂,不仅有对事实的陈述,还有对问题的分析及看法。可以说,要完美翻译出这段话,考验的不仅是翻译能力,还有内容速记、消化、重组能力

并且这次会谈十分重要,两个大国之间的会晤,几乎吸引了全球的目光,在场人员几乎都是双方的高层代表,主场还在美国的阿拉斯加。

可以说局势是十分紧张的,并且留给张京的翻译时间也不多,如果在翻译上耗时太多,不仅自身翻译能力受嘲,更糟糕的是,会让中方背上超时的罪名。

在这种情况下,几乎所有人都为张京捏了一把汗。

但是她做到了!听完我方杨洁篪的表述后,她立马做出了反应,在短短时间内,酣畅淋漓地翻译出了那16分钟发言!

并且,在她的发言语音中,几乎听不出明显的英腔和美腔,整个过程,就好像她只是怕对方听不懂中文,在冷静地传达信息一样。

二 永不坠青云之志

阿拉斯加会谈过后,张京一夜爆红!她在会谈中的完美翻译,成为了人们津津乐道的内容。人们对她的关注度,一度盖过了会谈的风头。

最美翻译官张京脱稿20分钟原声(最美翻译官张京)(4)

张京

有《南华早报》发表刊文称,张京在阿拉斯加峰会后,一下子红遍社交媒体,甚至是抢了峰会的风头。

其实在此之前,张京就早就盛名在外。不过那时的大家对她认知不深,还停留在她美丽动人的外表上。

2013年,在全国人大的会议上,有人拍到了正在工作的张京,因为一张照片,张京走红网络。

照片中的张京,穿着合身的黑衣,梳着干练的发型,正在安静地整理工作内容。这样美丽的张京,一下子吸引了大家的眼球。

很快,她在社交平台上的账号便被扒了出来,网友们纷纷在下面评论,夸赞张京是“冰山女神”。

紧接着,越来越多的人知道了张京的名字,不过他们关注的,基本都是她姣好的面容,很少有人知道,张京出色的,可不仅仅是外表。

走红之后,张京马上就将社交账号上的内容清空。对于大众的吹捧,其实她并没有多高兴。她的理想,是成为一名出色的翻译官,而不是网友口中的“女神”。

最美翻译官张京脱稿20分钟原声(最美翻译官张京)(5)

张京

她希望人们看到的,是自己在翻译上的成果,是在外交中的战绩。作为一名公职人员,她深知自己代表的是国家,所以她并不想自己因为外表,而被网友们记住。

金子总会发光,很快她就在2021年的阿拉斯加会谈中再次爆红网络。在这次走红中,人们终于不再停留在表面,她在翻译方面超常的能力进入了大众视野。

台上一分钟,台下十年功。张京在会谈中的翻译,可不是一朝一夕就练成的。掌声背后,是她年复一年,日复一日的努力和付出。

张京出生在浙江省杭州市,小的时候,她就和英语结下了不解之缘。

80、90年代中国的教育还不够完善,英语这门学科几乎是在初中之后才能接触到的。并且大部分学校将它视为“应试”科目,并不重视。

而小学三年级的张京就表现出了对英语莫大的兴趣,她向父母提出,自己想要提前学习英语。

最美翻译官张京脱稿20分钟原声(最美翻译官张京)(6)

张京

张京父母很支持女儿的想法,他们为女儿买英文杂志,送女儿去英语培训班。在父母的帮助下,张京英语水平直线上升。

中考之后,她进入了杭州外国语学校。在这里,她勤奋踏实,积极参加各种比赛,为学校赢得了许多荣誉。

可以说张京就是他们学校的风云人物之一,但是她并没有满足现状,而是在心中立下了远大的目标:

她要当上国家级的翻译官!

要当国家级的翻译官,首先要进入外交部,为了进入外交部,她付出了常人想象不到的努力。

别人学习的时候,她学习;别人休息的时候,她还在学习。但凡有一丝空闲时间,她都会花在和英语的切磋上。

终于,在她高三的时候,被保送到了中国外交学院,也就是中国的“外交官摇篮”。

最美翻译官张京脱稿20分钟原声(最美翻译官张京)(7)

外交学院

然而这也不是张京的终点,进入外交院不等于就能成为国家级翻译官。这所学院虽然培养了一批批外交天才,但最终能被外交部录用的,其实只有4%

外交学院可以说是中国顶尖人才的聚集地,在“高手如云”的学院中,要想脱颖而出,她只能一遍遍打磨自己。

最美翻译官张京脱稿20分钟原声(最美翻译官张京)(8)

外交学院

在一千多个日夜的试炼中,张京凭借着自身过硬的本领,进入了外交部。

2007年,张京正式被外交部录用。

当然,进入外交部也不意味着走到了最后,在国家级的单位中,人员会经过层层选拔,最后能留在外交部中的,都是在该领域最顶尖的人。

2008年,张京被公派到英国进行留学,在留学中,她开始了新一番征程。

三 披荆斩棘终归来

要从外交部的新人成长为一名大将,其中的困难是常人难以想象的。但是张京坚持下来了!

公派留学之后,张京斩获了双学位。回国之后的张京,业务能力更加突出,国内大大小小的会议,都成为了她的试炼场。

在经过长达6年的“魔鬼训练”之后,她终于有了能向世界发声的机会。

在2021年的阿拉斯加峰会上,可以说张京是震惊全场。

翻译不是一门简单活,正常来讲,立马翻译出时长2分钟的发言,已经具有一定的难度。但张京剑走偏锋,在极度紧张的会场上,一气呵成,完美翻译出了杨洁篪长达16分钟的发言。

最美翻译官张京脱稿20分钟原声(最美翻译官张京)(9)

张京

整个过程,从容大方,丝毫不受对方“刁难”的影响。不仅将我方的观点完美陈述了出来,更展现了我们的大国风采。

相较于对方的翻译官,张京不论是临场应变能力、语言组织能力还是翻译水平,都远超对方。

当时杨洁篪话音一落,群情振奋。我们很少见到这么“刚”的外交官,更让我们刮目相看的,是张京将这种“刚”完美传递了出去,让美方明确知道,我们的威严不容挑衅。

阿拉斯加峰会内容在网上传播之后,迎来了各路网友的赞赏。除了对我国优秀的外交官们的钦佩之外,网络上也出现了一些关于张京不好的言论。

有人抨击张京的发音,说她既不是纯正的美音,也不是标准的英音,而是很明显的中式化英语。对此,有人还怀疑过张京的能力,质疑她为何能站上两国高层会谈这样的大舞台。

很多质疑和抨击,都是建立在不了解的基础上的。外交翻译和普通翻译不同,除开过硬的翻译能力外,它还看重译员的其他能力。

最美翻译官张京脱稿20分钟原声(最美翻译官张京)(10)

张京入场

翻译员考核也和普通考核不同,它分为两大方面,一是对专业能力的考核,二来,它更看重译员的“立场素养”。

作为我方的翻译员,不仅要能力出众,更要有血有肉,能代表中国,能表达中国翻译不是讨好西方的工具,只是展示我国风采的一种方式。

在不了解事实的基础下,妄下定论,抨击张京的不专业,这种言论是十分可笑的。张京几十年的努力,在各种会谈中出色的表现,为我国赢来的尊重的面子,根本不是一两句评论就可以否定的。

对这样一位女英雄做出这样的质疑,只能说他们太不了解张京,也太不了解一名能代表国家的翻译员的艰辛。

或许很多人只知道张京在会谈中一鸣惊人,而这种惊人还带有外表这个加分项。其实事实远不是大众所认知的这样。

张京曾经在一次演讲中,说过这样一句话:

成为英雄是很多人的梦想,但是我们应该进一步了解成为英雄的代价。

最美翻译官张京脱稿20分钟原声(最美翻译官张京)(11)

青年张京演讲

这句话可以用来完美回应质疑。一位优秀的外交翻译官背后付出的努力,永远让我们望其项背。

作为大舞台上的翻译官,掌握英译汉、汉译英、英语听力、时政新闻、同声传译等能力,那都只是基础,除此之外,她们还需要对古汉语十分了解。

我们大部分人在学习古汉语时,可能都会感觉到难度。但翻译官不同,在完成日常高强度训练之后,她们还要学习大量的古汉语学习。可以说,学习内容之多、训练压力之大,远超我们的想象。

所以,张京在会议中的大放异彩,绝非偶然。

在阿拉斯峰会中,作为主场的美方频频发难,言辞犀利,丝毫不给我方留情面。面对这样的一位“东道主”,我方外交部也绝不手软,直接完美回击!

你们没有资格在中国的面前说,从实力的地位出发和中国谈话!

在我国历史上,这是少有的强硬态度。为了展示我方的态度,张京铿锵有力:

The United States does not have the qualification…

好一个没有资格!这样直接的翻译,让美方大吃一惊,在场的中方代表们为之一振,而屏幕前的大家更是拍案叫绝!

最美翻译官张京脱稿20分钟原声(最美翻译官张京)(12)

张京

在这次会议上,张京就是我们的定海神针。在诡谲云涌之下,外交部坚定地站住了脚,而张京在波涛之中,向美方喊出了我们的立场,向世界展示了我们的态度。

这样的张京,是我们永远为之震撼的真英雄!

,