威廉-巴特勒-叶芝(1865年6月13日-1939年1月28日),亦译叶慈、耶茨,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是爱尔兰文艺复兴运动的领袖,也是艾比剧院的创建者之一。

21 世纪以来,凭借一首情诗《当你老了》,叶芝在中国社交网络之群众最喜爱的诗人排行榜上名列前茅。

后被中国改编成同名歌曲后,国内知其名的愈加多了起来。

今天我们就来欣赏一下叶芝的诗。

《当你老了》

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的哀戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

爱情诗歌改编的歌曲(感动无数人的歌曲当你老了竟是外国诗歌改编)(1)

当你老了

《秘密的玫瑰》

遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,

你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,

这些在圣墓中或者在酒车中,

寻找你的人,在挫败的梦的骚动

和混乱之外生活着:深深地

在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,

人们称之为美。你巨大的叶子覆盖

古人的胡须,光荣的三圣人献来的

红宝石和金子,那个亲眼看到

钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝

在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡,

最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见

范德在燃烧的露水中走向远方,

走在风中从来吹不到的灰色海岸上,

他在一吻之下丢掉了爱玛和天下;

还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来,

最后一百个早晨开花,姹紫嫣红,

他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟;

那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠

和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的

流浪者中间的诗人和小丑叫来,

他曾卖了耕田、房屋和日用品,

多少年来,他在岸上和岛上找寻,

最后他终于找到了,又是哭又是笑,

一个光彩如此夺目的女娃,

午夜,人们用一绺头发把稻谷打——

一小绺偷来的头发。我也等待着

飓风般的热爱与痛恨的时刻。

什么时候,星星在天空中被吹得四散,

象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡,

显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮

遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花?

爱情诗歌改编的歌曲(感动无数人的歌曲当你老了竟是外国诗歌改编)(2)

玫瑰

《驶向拜占庭》

那不是老年人的国度。青年人

在互相拥抱;那垂死的世代,

树上的鸟,正从事他们的歌唱;

鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,

鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬

凡是诞生和死亡的一切存在。

沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽

万古长青的理性的纪念物。

一个衰颓的老人只是个废物,

是件破外衣支在一根木棍上,

除非灵魂拍手作歌,为了它的

皮囊的每个裂绽唱得更响亮;

可是没有教唱的学校,而只有

研究纪念物上记载的它的辉煌,

因此我就远渡重洋而来到

拜占庭的神圣的城堡。

哦,智者们!立于上帝的神火中,

好像是壁画上嵌金的雕饰,

从神火中走出来吧,旋转当空,

请为我的灵魂作歌唱的教师。

把我的心烧尽,它被绑在一个

垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,

已不知它原来是什么了;请尽快

把我采集进永恒的艺术安排。

一旦脱离自然界,我就不再从

任何自然物体取得我的形状,

而只要希腊的金匠用金釉

和锤打的金子所制作的式样,

供给瞌睡的皇帝保持清醒;

或者就镶在金树枝上歌唱

一切过去、现在和未来的事情

给拜占庭的贵族和夫人听。

爱情诗歌改编的歌曲(感动无数人的歌曲当你老了竟是外国诗歌改编)(3)

拜占庭

《柯尔庄园的天鹅》

树木披上了美丽的秋装,

林中的小径一片干燥,

在十月的暮色中,流水

把静谧的天空映照,

一块块石头中漾着水波,

游着五十九只天鹅。

自从我第一次数了它们,

十九度秋天已经消逝,

我还来不及细数一遍,就看到

它们一下子全部飞起.

大声拍打着它们的翅膀,

形成大而破辞的圆圈翱翔。

我凝视这些光彩夺目的天鹅,

此刻心中涌起一阵悲痛。

一切都变了,自从第一次在河边,

也正是暮色朦胧,

我听到天鹅在我头上鼓翼,

于是脚步就更为轻捷。

还没有疲倦,一对对情侣,

在冷冷的友好的河水中

前行或展翅飞入半空,

它们的心依然年轻,

不管它们上哪儿漂泊,它们

总是有着激情,还要赢得爱情。

现在它们在静谧的水面上浮游,

神秘莫测,美丽动人,

可有一天我醒来,它们已飞去。

哦它们会筑居于哪片芦苇丛、

哪一个池边、哪一块湖滨,

使人们悦目赏心?

爱情诗歌改编的歌曲(感动无数人的歌曲当你老了竟是外国诗歌改编)(4)

天鹅

《我的书本去的地方》

我所学到的所有言语,

我所写出的所有言语,

必然要展翅,不倦地飞行,

决不会在飞行中停一停,

一直飞到你悲伤的心所在的地方,

在夜色中向着你歌唱,

远方,河水正在流淌,

乌云密布,或是灿烂星光。

《丽达与天鹅》

突然袭击:在踉跄的少女身上,

一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼

抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,

他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。

手指啊,被惊呆了,哪还有能力

从松开的腿间推开那白羽的荣耀?

身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,

感到的唯有其中那奇异的心跳!

腰股内一阵颤栗.竟从中生出

断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰

和阿伽门农之死。

当她被占有之时

当地如此被天空的野蛮热血制服

直到那冷漠的喙把她放开之前,

她是否获取了他的威力,他的知识?

爱情诗歌改编的歌曲(感动无数人的歌曲当你老了竟是外国诗歌改编)(5)

天鹅

《印度人的恋歌》

海岛在晨光中酣睡,

硕大的树枝滴沥着静谧;

孔雀起舞在柔滑的草坪,

一只鹦鹉在枝头摇颤,

向着如镜的海面上自己的身影怒叫。

 

在这里我们要系泊孤寂的船,

手挽着手永远地漫游,

唇对着唇喃喃地诉说,

沿着草丛,沿着沙丘,

诉说那不平静的土地多么遥远:

世俗中唯独我们两人

是怎样远远藏匿在宁静的树下,

我们的爱情长成一颗印度的明星,

一颗燃烧的心的流火,

那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀,

沉重的枝干,和哀叹百日的

那羽毛善良的野鸽:

我们死后,灵魂将怎样漂泊,

那时,黄昏的寂静笼罩住天空,

海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。

《湖心岛茵尼斯弗利岛》

我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,

造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;

我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,

独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,

从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;

那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,

而黄昏织满了红雀的翅膀。

我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝

我听得湖水在不断地轻轻拍岸;

不论我站在马路上还是在灰色人行道,

总听得它在我心灵深处呼唤。

《长脚蚊》

为了免使文明沉沦,

大战落败,

叫狗别吵,拴好小马,

拴在远处柱子上;

我们主将凯撒在帐中,

地图在他面前摊开,

双眼木然,一手支颔。

如长脚蚊在河流上飞翔,

他的思维在寂静中滑动。

为了火焚高入云霄的城楼,

让男人追忆那张脸孔,

脚步放轻,如果你非得走动,

在这孤寂之地。

一分妇人,三分小童,她以为

没人看见;双脚练习

街上学来的

吉普赛舞步。

如长脚蚊在河流上飞翔,

她的思想在寂静中滑动。

为了使青春少女找到

她们心中的第一个亚当,

关上教皇的教堂大门,

别让那些小孩进来。

在那鹰架上斜躺着

米开朗基罗。

轻轻地,比老鼠还轻,

他的手来回转动。

如长脚蚊在河流上飞翔,

他的思想在寂静中滑动。

爱情诗歌改编的歌曲(感动无数人的歌曲当你老了竟是外国诗歌改编)(6)

长脚蚊

《天青石雕》

我听到歇斯底里的女人们声称,

她们已腻了调色板和提琴弓,

腻了那永远是欢乐的诗人;

因为每一个人都懂,至少也应该懂,

如果不采取严厉的行动,

飞船和飞机就会出现在天空,

像比利王那样投掷炸弹,

最后,城镇夷平,废墟重重。

大家都在扮演他们的悲剧,

哈姆雷特和李尔,大摇大摆,

这是奥菲莉亚,那是科德莉亚;

他们,如果最后一幕的时候还在——

那巨大的幕布即将降落——

要无愧于戏中辉煌的角色,

就不要中断他们的台词痛哭。

他们明白哈姆雷特和李尔欢乐;

欢乐把一切恐惧改变了形状。

一切人都向往过,得到过,又丢掉;

灯光熄了,天国在头脑中闪光:

悲剧达到了它的最高潮。

虽然哈姆雷特徘徊,李尔狂怒,

在成千上万个舞台上,

最后一幕全部一下子结束,

不能增加一寸,重上半磅。

他们迈步来了,或乘着船,

骑着骆驼、马、驴或骡子,

古老的文明已经毁完。

他们和他们的智慧再无踪迹:

不见卡里马瞿斯的工艺品,

他曾摆弄着大理石,仿佛那是青铜;

他制出的帷幕,随着吹过角落的海风

似乎站起了,真栩栩如生;

他的长灯罩像一棵棕榈,

细细的柄,只是站立了一日。

一切倒下了又重建,

那些重建的人们充满了欢乐。

雕刻在天青石上的是

两个中国人,背后还有第三个人,

在他们头上飞着一只长脚鸟,

一种长生不老的象征;

那第三个,无疑是个侍从,

手中捧着一件乐器。

天青石上的每一点瑕疵,

每一处无意的裂缝或痕,

仿佛是瀑布或雪崩,

或那依然积雪的坡峰。

虽然樱树和梅树的枝梢

准使那些中国人爬向的

半山腰的房子无比可爱,而我‘

喜欢想象他们坐在那个地方,

那里,他们凝视着群山、

天空,还有一切悲剧性的景象。

一个人要听悲哀的音乐,

娴熟的手指开始演奏,

他们皱纹密布的眼睛呵,他们的眼睛,

他们古老的、闪烁的眼睛,充满了欢乐。

,