土耳其古装剧在海外拥有很高人气
2006年,在阿拉伯世界收视率很高的沙特MBC电视台播出的土耳其电视剧《失落的岁月》和《努尔》大获成功。随后,土耳其电视剧开始大规模进入阿拉伯电视市场,并逐步风靡阿拉伯世界。据不完全统计,从2006年至今,阿拉伯各大主要电视台已经播放了65部土耳其电视剧,占据各大电视台约70%的节目份额。
在相对保守、娱乐休闲手段较为匮乏的阿拉伯国家,观看影视剧是很多家庭的主要娱乐活动。近几年来,阿拉伯国家在广播电视领域实施的宽松政策吸引了大量投资,卫星电视业发展迅速。土耳其电视剧进军阿拉伯国家影视业,成为业界最为关注的文化现象之一。
电视剧掀起“土耳其热”
据知情人士介绍,阿拉伯国家收视率最高的MBC电视台的5个频道中,有3个频道专门播放土耳其电视剧。土耳其电视剧已经挤占了埃及本土电视剧的市场份额,并牢牢占据着埃及现阶段播出的外国电视剧的95%的份额,其他的5%由印度、墨西哥、韩国和伊朗电视剧分摊。据不完全统计,从2006年至今,阿拉伯各大主要电视台已经播放了65部土耳其电视剧,占据各大电视台约70%的节目份额。
在阿拉伯国家取得成功后,土耳其电视剧开始向南欧、东欧、东南亚,甚至日本等国家进军。据媒体报道,2011年,土耳其在海外售出70多部电视剧,创汇金额5000万美元。2012年,土耳其电视剧外销至76个国家,总收益达6000万美元,相关产业为国内创造了15万个工作岗位。不仅如此,由于大多数土耳其电视剧取材于上世纪60年代以前出版的文学作品,电视剧的播出也使那些常年无人问津的文学作品重新开始畅销,推动了出版业的繁荣。同样,土耳其旅游业也得益于电视剧的输出,前往土耳其旅游度假的游客不断增加,近几年游客人数翻了近3倍。土耳其电视剧在阿拉伯国家掀起“土耳其热”,追星的人从服饰、家居装潢到给孩子起名,都热衷于土耳其模式,一些人还开始学习土耳其语。
政府前期推动与市场后期运作
在土耳其,文化艺术的创作、生产和销售完全是私营的,国家仅在不同环节根据需要提供部分财力支持。土耳其政府特别注重利用影视作品推销土耳其模式,增进民众对土耳其的了解和好感。土耳其政府专门从巴勒斯坦和约旦聘用了一批阿拉伯顾问,专门为其政治决策献言献策。据相关人士介绍,土耳其政府在国家最高层面制定了土耳其电视剧进入阿拉伯市场的政策和财政扶持,由政府在前期出面,与阿拉伯电视台或中介签约,由国家财政支持,进行电视片的选片和配音,然后免费赠送给阿拉伯收视率较高的电视台播放,以培养阿拉伯国家观众群体,让他们熟悉进而习惯并喜爱观看土耳其电视剧。
经过两年左右的运作尝试,拿到政府补贴的电视剧制片商开始以每个剧集500美元至700美元,配音译制约3000美元至5000美元的低价,加上少量广告,成功地向阿拉伯电视台推销出多部土耳其优秀电视剧。如今,土耳其电视剧依然在阿拉伯国家主要电视台放映,但已经是纯商业运作,价格则水涨船高,每一剧集最低也要2万美金,高则能达到5万美元至10万美元。
注重投入 精品频出
走向海外的土耳其电视剧从情感剧《花束》到历史剧《国王苏丹的女人们》,每一部都可以说是精品力作,无不吸引上百万的阿拉伯观众。
制作精良是土耳其电视剧成功的根本所在。土耳其电视剧从题材和内容上主要反映当代社会家庭和情感生活,从手法上采用唯美浪漫主义的表现手法,剧情跌宕起伏,故事委婉抒情而不拖沓,能够抓住观众的心;俊男靓女加盟、风光秀丽的景致、漂亮优雅的服饰和家具以及精美细致的画面,无不为剧情增加了不可忽视的吸引眼球的分数,使这些电视剧具备了好看和耐看的要素,紧紧抓住了观众的心和眼,让他们欲罢不能。
科学调研 找准切入口
土耳其电视剧在阿拉伯国家的盛行是建立在严谨的调研基础之上的。
时间上,2004年前后,埃及和叙利亚等电视剧生产大国走入创作低谷,因缺少好剧本,很多制片商只能翻拍埃及经典电视剧,电视台很缺片源,这为当时价格相对低廉的土耳其电视剧提供了机遇。受众对象上,土耳其电视剧最初主要面对广大家庭主妇和各年龄段的女性观众,播放时段大多选在中午和下午,用大量极其符合女性观众口味的情感剧占据了她们的闲暇时光,并由她们带动其他家庭成员,促使土耳其电视剧最终抢占了各大电视台的黄金档。内容上,精明的土耳其电视剧制片方充分利用土耳其与阿拉伯国家相同的宗教、相近的文化和相似的风俗习惯等优势,主打阿拉伯市场,讲述的大多是恋爱、婚姻、家庭甚至家暴、走私、吸毒等共同的社会问题,易于观众理解,便于与其产生共鸣。运作上,土耳其采取了高效率大批量运作方法,将阿拉伯地区根据各自的特点和共性,划分为6个区域,在6个区域里的10家主要电视台同时播放电视剧,并不断推出新剧,培养观众。
此外,土耳其电视剧善打明星牌,为剧中的帅哥美女聚集人气,并顺应观众的追星心理,借助明星推销其他电视剧。
重视译制 抓住观众
在土耳其电视剧进入阿拉伯市场前,阿拉伯电视台播放的印度和墨西哥电视剧大多用阿拉伯官方语言配音,避免使用某些阿拉伯国家的方言,以达到面向所有阿拉伯观众的目的,但这一做法在很大程度上忽略了观众的语言习惯(因为阿拉伯国家民众在日常生活中根本不使用官方语言)。
土耳其电视剧在最初试水阿拉伯市场时,就根据阿拉伯观众的习惯,运用当时在该地区风行的叙利亚方言配音译制,从而打破了语言障碍和隔阂,令阿拉伯观众耳目一新。土耳其电视剧高水平的配音和口型的对应,受到广大观众和业内人士的普遍肯定,被认为是土耳其电视剧盛行的一个不可或缺的要素。
,