pauvre comme Job

像约伯一样穷,一穷二白,一贫如洗

职场英语是什么(中法双语pauvrecomme)(1)

fauché comme les blés ; très pauvre ; dans un dénuement extrême ;

身无分文,一贫如洗;非常贫穷;贫穷的;

Origine et définition

表达的含义和来源

Celui qui a un bon job peut-il être pauvre ? Aujourd'hui, probablement pas, mais demain, avec l'augmentation déraisonnable du coût de la vie, qui sait ?

那些有一个好「job(工作)」的人可能贫困吗?在今天这个时代显然不大可能,可是到未来,随着生活成本以不合理的方式增加,谁又说得清楚呢?

Mais si vous êtes perspicaces, vous avez vu qu'ici, 'Job' a une majuscule. On peut donc aisément en déduire qu'on n'a pas affaire à un mot anglais, mais à une personne. Alors qui est donc ce Job ?

如果你们观察力足够强的话,可能会发现Job在这个表达中首字母是大写的。所以,可能这个词在此处并不是英文单词「job」,而是指的一个人。那么这个Job到底是谁呢?

Eh bien c'était quelqu'un qui ne parlait absolument pas la langue de Shakespeare, vu la période où il a vécu ; il est en effet cité dans l'Ancien Testament.

显然,这个人肯定不是英语国家的人,考虑到他所处的时代,他应该是来自圣经旧约。

Job est quelqu'un de très riche et très pieux, jusqu'au jour où, sur les conseils de Satan, afin d'éprouver sa foi, Yahvé laisse Satan lui infliger une série de catastrophes : ses serviteurs sont assassinés, ses troupeaux volés et ses enfants écrasés par l'effondrement de sa maison.

约伯是一个非常富有且非常虔诚的人,直到有一天,在撒旦的建议下,为了考验约伯的信仰,耶和华让撒旦在他身上制造了一系列灾难:仆人被谋杀,羊群被偷走,他的孩子被倒塌的房子压死。

D'autres ne s'en seraient pas remis ou auraient renié leur foi (comment Dieu, s'il existe, peut-il me faire subir tant d'épreuves aussi insupportables ?), mais Job décida alors de vivre dans le plus extrême dénuement : « Nu je suis sorti du sein de ma mère, nu j'y retournerai. Yahvé a donné, Yahvé a repris ; béni soit le nom de Yahvé ».

其他人可能在这样的情况下不会怀疑或否认他们的信仰(如果上帝存在,怎么能让我经受如此难以忍受的折磨?),约伯当时决定生活在最极端的贫困之中。他说:「赤身裸体我从母亲身体中降生,所以我赤身裸体地回来的。耶和华赐予我的,耶和华会它收了回去;耶和华应当被称颂」。

C'est de cette pauvreté extrême, mais volontaire qu'est née notre expression à la fin du XIVe siècle.

约伯就这样,心甘情愿地生活在这样的极端贫困中,这也是我们的表达的来源,它最初出现在十四世纪末。

Pour ceux qui se demanderaient ce que devient Job, voici quand même la fin très résumée de l'histoire.

如果想知道约伯后来发生了什么,这里是故事的简短结局。

Pour en rajouter une couche, Yahvé laisse Satan le frapper d'un "ulcère malin, depuis la plante des pieds, jusqu'au sommet de la tête". Voyant cela sa femme conseille à Job d'admettre que Dieu n'existe pas, ce qu'il se refuse à faire.

为了再加一层折磨,耶和华让撒旦使约伯染上了「从脚底到头顶的恶性溃疡」。见此情景,约伯的妻子建议约伯承认上帝并不存在,但约伯拒绝这样做。

Du coup, obligé de constater que la foi de Job n'était pas seulement liée au confort dans lequel il vivait, Yahvé finit par lui rendre la santé et le double de ce qu'il avait perdu.

因此,耶和华发现,约伯的信仰不是因为生活的舒适,所以最后让约伯康复,并且把他失去的东西加倍偿还给他。

例句

À Montparnasse, une fouille approfondie de mes poches confirme mes craintes : je suis pauvre comme Job.

在蒙帕纳斯,一次针对我口袋的彻底搜查证实了我的恐惧:我真是一贫如洗。

,