秋深夜凉,寂寥星空。

臂感寒露,耳伤鸣蛩。

想我父母,相对无声。

炉边枯坐,杯酒润胸。

托月千里,伴我回程。

家乡何远,梦在五更。

疾风哀啸,归心不宁。

冷雨敲窗,故园无踪。

我心迷离,恍惚梦中。

父母不见,唯余林峰。

——————————

★ 十九世纪美国音乐家奥德威(John Pond Ordway),作有一首歌曲《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother)。该曲传到日本,被日本音乐家犬童球溪(いんどうきゅうけい)填上日文新词,作成一首日本家喻户晓的《旅愁》,该曲被誉为日本的经典童谣。

★ 日文歌词如下:

① ふけゆく秋の夜 旅の空の

わびしき思いに ひとり悩む

恋しやふるさと なつかし父母

梦路にたどるは さとの家路

ふけゆく秋の夜 旅の空の

わびしき思いに ひとり悩む

② 窓うつ岚に 梦もやぶれ

はるけきかなたに 心まよう

恋しやふるさと なつかし父母

思いに浮かぶは 杜のこずえ

窓うつ岚に 梦もやぶれ

はるけきかなたに 心まよう

★ 李叔同赴日留学期间,深受《旅愁》感染,给同曲填上汉语歌词,这便是《送别》:

长亭外,古道边,芳草碧连天。

晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

情千缕,酒一杯,声声离笛催。

问君此去几时来,来时莫徘徊。

〈说明:四言为本人原创〉

【读史品文】原创

送别诗李叔同试听(旅愁-李叔同送别)(1)

送别诗李叔同试听(旅愁-李叔同送别)(2)

,