秋深夜凉,寂寥星空。
臂感寒露,耳伤鸣蛩。
想我父母,相对无声。
炉边枯坐,杯酒润胸。
托月千里,伴我回程。
家乡何远,梦在五更。
疾风哀啸,归心不宁。
冷雨敲窗,故园无踪。
我心迷离,恍惚梦中。
父母不见,唯余林峰。
——————————
★ 十九世纪美国音乐家奥德威(John Pond Ordway),作有一首歌曲《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother)。该曲传到日本,被日本音乐家犬童球溪(いんどうきゅうけい)填上日文新词,作成一首日本家喻户晓的《旅愁》,该曲被誉为日本的经典童谣。
★ 日文歌词如下:
① ふけゆく秋の夜 旅の空の
わびしき思いに ひとり悩む
恋しやふるさと なつかし父母
梦路にたどるは さとの家路
ふけゆく秋の夜 旅の空の
わびしき思いに ひとり悩む
② 窓うつ岚に 梦もやぶれ
はるけきかなたに 心まよう
恋しやふるさと なつかし父母
思いに浮かぶは 杜のこずえ
窓うつ岚に 梦もやぶれ
はるけきかなたに 心まよう
★ 李叔同赴日留学期间,深受《旅愁》感染,给同曲填上汉语歌词,这便是《送别》:
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
情千缕,酒一杯,声声离笛催。
问君此去几时来,来时莫徘徊。
〈说明:四言为本人原创〉
【读史品文】原创
,