来源:齐鲁晚报
随着济南轨道交通2号线迎来初期运营,
市民的出行便利程度大大提高。
最近,
有热心的网友发现,
“济南站北”站英文名译写为
“JINAN RAILWAY STATIONBEI Station”
其中“北”直接使用了汉语拼音“BEI”,
这让一些网友百思不得其解:
为什么英文站名还能“中西结合”?
对于应该如何翻译的问题,
网友也进行了积极的讨论:
弓箭在神之手 :现在都是地名的拼音直接当英文用,这个没问题。但是北站翻译为bei station就有点怪。
和猫一起去看海 :我觉得jinan railway station north station是 “济南站 北站”的意思。而bei就是“济南站北 站”,表示名字而不是方位,所以我觉得BEI更合适。
大春不吹牛:济南的北有的并不是指北方,好多带方位的字但是并不是指方位,比如“北园”“北坦”“历下”等等
ZHJIG-:学学西安地铁,干脆汉语拼音,比如:北客站北广场(BEIKEZHAN BEIGUANGCHANG)
洋柿子炒egg:北京很多也是啊,比如说北京南站,Beijing Nan station。所以没必要去纠结吧
JoaeD013:怎么没问题,这不是济南北站,是济南站北站。意思是济南站北边的地方的地铁站!应该是north of jinan railway station
朝玲吖:我觉得十分的没毛病 就是个名而已又不代表东西南北的方位名词
xyz秀秀:这个BEI对外国人不太友好吧,本来就是要翻译给外国人听的,外国人知道BEI是哪么
据了解,
济南轨道交通集团高度重视市民关切,
积极对接市外办等相关部门,
最终确定将“济南站北”英文名称调整为
“JINAN RAILWAY STATION NORTH”。
目前,
相关标识调整工作已经开展,
待完成标识牌制作后将统一进行替换。
济南轨道交通集团也表示,
将根据我市公共服务领域名称英文译写规范,
进一步规范车站英文译写,
更好地展现城市形象,
充分发挥泉城地铁城市文化窗口的作用。
其实,
全国带有方位名的车站,
英文翻译并不统一,
关于地名翻译,
北京早有标准可供参考
↓
2006年,北京在全国首先推出了地方标准《公共场所双语标识英文译法》及配套的实施指南。对通用的警示性提示性标识、功能性设施信息,以及交通、景区、商业、医疗卫生等不同场景下的常用标识,都给出了推荐译法。
在道路交通方面,地方标准对地名专名的翻译进行了规定:“地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。”
而在地铁、公交车站名称方面,地方标准规定:“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU,不要写成S. LISHI Rd。
但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum,八角游乐园BAJIAO Amusement Park等。”
从6号线西延开始,北京地铁就开始了新版英文站名的规范工作。2020年底,北京地铁更新了全部车站的英文站名。
新版英文站名中最显而易见的是,曾经的“东西南北”现在都改为了音译,并且在后面用括号标注北(N)南(S)西(W)东(E)。以【车公庄西】与【北海北】为例,令人很容易就理解。
对于“济南站北”站的英文译法
你怎么看?
,