当大家都在抱怨学英语很难的时候,其实老外也会抱怨,说他们学中文也很费脑细胞的,好吧。就比如说,如果我们对某人做的一件事表示很无语,或者说表示很不可思议,就会来一句“I服了you”。这句“我服了你”也是需要结合语境,才能了解别人究竟想表达什么样的一种意思,外国人可能就很难理解,还以为你就是真的很佩服他呢。那在不同语境想要表达中文的“我服了你”的意思,用英语都是怎么说的呢?
这时你是不是想来一句“我谁都不服!我就扶墙!”I'm really unwilling to submit to anyone!I will hold the wall!别开玩笑,说正事。有人可能会说,“我服了你”的英文表达是“I服了U”,还有人会说是Orz,因为Orz有点像一个跪倒在地的人,表示“服得五体投地”,据说是源自于日本的网络象形文字,但不是地道英文。还有人会说,那就是:“please accept my knee”,“收下我的膝盖”,但在老外看来可能未必理解,甚至觉得不可思议。那“我服了你”的地道英语表达究竟是什么呢?不开玩笑,下面就进入正题吧!
1、I surrender
意思是:Fine,you win.好吧,你赢了。
比如两个人争论一件事情,最后说不过对方,想认怂了来结束这场争辩。你就可以说:I surrender.我投降了,说不过你。
例句:OK! OK, I surrender. You've beaten me fair and square.
好吧,好吧!我认输。你堂堂正正地打败我了。
2、I'm speechless
意思是:I have nothing to say.我很无语。
比如说马云爸爸曾说过他这辈子做的最后悔的事情就是创建了阿里巴巴,他还说他对钱不感兴趣。小撒那副“我很无语”的表情,就有点“我服了你”的意思。
例句:I'm speechless … people must have been really searching for me to make it on there.
我很无语……投我票的人肯定要很费劲才能找到我的名字吧。
3、You blow me away
意思是:I'm overwhelmed.我服了你了。
这种就表示那种对某人真的很佩服的意思,下次大家单独看到这个短语可千万别理解成了“你把我吹走”哦!这样会闹笑话的,哈哈哈...
例句:His performance blew me away.
他的表演震撼到我。
怎么样,关于“我服了你”的地道英语表达,你都学会了吗?是不是感觉很有趣啊
,