요즘 시대가 달라지면서 여러 가지 줄임말이나 신조어들이 쓰이는데요!

随着时代的改变,很多的缩略语和新造词被使用!

局外人用韩文怎么说(韩国人把인싸翻译成)(1)

한 번쯤은 들어봤을 핵인싸, 호캉스, 갑분싸, 워라밸 위 네 가지에 대해 중국어로는 어떻게 말하는지 알아볼까요^^?

应该至少听过一次吧?局内人,酒店度假,突然冷场,工作和生活平衡,让我们来了解一下这四个表达用中文怎么说吧^^?

인싸 局内人

局外人用韩文怎么说(韩国人把인싸翻译成)(2)

'인사이더'라는 뜻으로, 각종 행사나 모임에 적극적으로 참여하면서 사람들과 잘 어울려 지내는 사람을 '인싸'라고 칭하는데요 요즘에는 인싸중에 인싸! '핵인싸'라는 표현도 많이 쓴다고 합니다!

以“inside”的意思,把积极参加各种活动和聚会,与人相处融洽的人称为“局内人”,最近经常把局内人中的“局内人”成为“核心局内人”!

인싸는 중국어로 局内人 [ júnèirén ] 이라고 하는데요,원래는 '당사자', '관계자'란 뜻으로 쓰이는 표현인데 '인싸'를 나타내는 표현으로도 쓰일 수 있습니다.

“인싸”在中文中称为“局内人”,原意是“当事人”、“相关人士”的意思,也可以用来表示“인싸”的意思。

'인싸의 반댓말은 '아싸' (아웃사이더의 줄임말)인데요! 중국어로는 局外人 [ júwàirén ] 이라고 합니다.여러분은 인싸인가요 아싸인가요? ㅎㅎ[/en

“inside”的反义词是“outside”!在中文中,它被称为[局外人]。大家是局内人还是局外人啊?呵呵

호캉스 酒店度假

局外人用韩文怎么说(韩国人把인싸翻译成)(3)

'호텔'과 '바캉스'를 합친 말로 호텔에서 휴가를 보내는 것을 의미하는데요 너도 나도 휴가 가는 철에 사람 많은 곳을 가기보다 가까운 도심에서 여유롭고 호화롭게 '호캉스'를 즐기겠다는 사람들이 점점 늘고 있다고 하네요!

这是“酒店”和“度假”的合在一起组成的词汇,意思是在酒店里度假,即在休假的季里,比起去人多的地方,更愿意在市中心享受豪华“酒店度假”的人越来越多。

호캉스는 중국어로 酒店度假 말 그대로 '호텔(酒店)에서 휴가를 보낸다(度假)라는 뜻입니다^^아직 휴가 어디로 갈지 못 정하셨다면 이번 휴가는 호캉스 즐겨보는 것은 어떠신가요?^^

“호캉스”的中文是“酒店度假”!顾名思义的意思是“在酒店度假”^^如果还没定好去哪度假的话,这次休假在酒店度过怎么样?^^

갑분싸 突然冷场

局外人用韩文怎么说(韩国人把인싸翻译成)(4)

할아버지가 좋아하는 돈은?

爷爷喜欢的钱?....

할머니!

奶奶(money)

ㅎㅎㅎㅎ.....

呵呵

이럴 때 쓰는 말이 갑분싸 입니다!

这时候用的话就是“突然冷场”!

'갑자기 분위기 싸해진다'의 줄임말이죠!

“突然变得冷场”的缩略语!

누군가가 썰렁한 농담을 하거나,눈치 없는 행동을 했을 때 찾아오는 갑분싸모먼트 ㅠㅠ

有人说冷笑话,或者做出没有眼力见的行动时,就可以使用这个表达!

중국어로 '갑분싸'는 突然冷场 [ tūránlěngchǎng ]突然 [ tūrán ]이 '갑자기', '갑작스럽게'라는 뜻이니'갑자기 얼어붙었다' 이 정도로 해석할 수 있지 않을까 싶습니다!^^

在中文中,“갑분싸”的意思是“突然冷场”的意思,“갑”的意思是“突然”、“突然的”,可以解释为“突然间冷掉”。

워라밸 工作生活平衡

局外人用韩文怎么说(韩国人把인싸翻译成)(5)

워크 앤 라이프 밸런스 (Work and Life Balance)의 줄임말이죠.

工作与生活平衡(Work and Life Balance)的缩略语。

최근 직장인들 사이에서 트렌드로 떠오르고 있는 '워라밸' 직장을 구할 때 중요한 조건으로 여기는 일과 개인의 삶 사이의 균형을 이르는 말인데요.

这是最近上班族中的流行词,意思是当找到工作的时候,重要条件是个人生活之间的平衡。

회사의 성장도 중요하지만 개인의 발전을 위한 시간을 갖는 것,정말 중요한 것 같아요^^

虽然公司的发展很重要, 但是为了个人发展所拥有的时间, 真的很重要^^

你还知道哪新造词呢?

,