我们在学习日语的时候,经常见到“一方”和“一方だ”这种词。其实一旦学到中高级别,都必须面临一个问题,就是语法辨析的问题,也是考试中的重点,更是我们说话和措辞时微妙语感的来源。
日语这种语言,其实在某些方面和汉语是一样的,比如一种意思有好几种说法,但是这几种说法之间,又有微妙的不同,只要我们掌握了这种不同,就可以比一般人对日语的理解更加深刻。
今天我们需要说的就是“一方だ”和“一方”的区别,我们不仅仅要说它们的区别,还要对他们进行透彻地分析,真正掌握两者之间的不同,与附加的其他用法。
“一方だ”的用法及其延伸。
说到“一方だ”很多人说,这不是N2的语法吗?会不会有点难呢?其实它并没有那么复杂,它只是一个名词,后续的判断词而已,表示的是朝着某个方向发展的意思。
“一方だ”
“一方だ”的位置很固定,就是放在一句话的最末尾,由于“一方”的名词性质,所以前面既可以接名词,形容词,形容动词,也可以接动词的简体形,但是如果接动词简体形的时候,原则上只用基本型,也即辞书形,就是词典上的原形。
为什么非要强调一下辞书形呢,那是因为朝着某个方向发展是一个将来时,因此我们必须使用原型。
外国人観光客が増えるなのに対して、英語などの外国語ができる日本人はまだ少ないです。
(就外国游客不断增多这点来看,会英语等外语的日本人还是太少。)
風邪が悪化するだったので、とりあえず今日は会社を休むことにした。
(因为感冒不断恶化,所以几天暂且不去上班了。)
从以上这些例子可以看出,“一方だ”它既可以表示好的事情,也可以表示坏的事情。所以是一个使用相对比较广泛的用法。
“一方”
“一方”在日语中,翻译为:一方面,另一方面。一边……,一边……。它的用法基本两种,只是表示形式不一样而已。
“一方面,另一方面”。
首先,说一下“一方面,另一方面”这个问题,其实别看“一方”只有两个字,但是它翻译出的意思却很多。
在表示“一方面,另一方面”的时候,一般句子的前后是两个明显不一样的事情。比如说:世界的人口正在增加,另一方面,日本的人口却在下降。所以它表示的是一种转折的形式。
世界の人口が増えていく。一方、日本の人口が減って初めている。
(世界的人口正在增加。另一方面,日本的人口正在开始减少。)
経済が発展している。一方、環境問題がますます深刻になっている。
(经济正在发展,但是环境问题却在加剧。)
“一方”在表示“一方面,另一方面”的时候,经常以连词的形式出现,连接两个句子,也就是说它的单一的存在,但是也可以用“一方で”来作为中顿的形式出现。
一边……,一边……
“一方”在表示一边……,一边……的时候,表示的是两个动作同时进行。
レポートを書くのはは大変な一方で、色々勉強にもなる。
(写报告很辛苦,但是同时也学到了很多。)
彼女は俳優である一方で、ボランティアでもある
(她既是个演员,也是一名志愿者。)
在表示“一边……,一边……”的时候,我们不难看出动作的同步性,但是由于“一方”是一个名词,因此在连接两个句子表示中顿的时候,会用“で”来连接并列。
以上这些就是关于“一方”这个词的用法了。如果大家有别的关于“一方”的研究的话,可以一起来讨论一下哦。
,