玩《王者荣耀》时,我们经常会纳闷一件事,那就是这游戏明明是大企鹅出品的游戏,游戏里的人物大部分也是中国历史人物,为什么游戏的很多对白偏偏是英文的?
带着这个理由,我们深入了解了下《王者荣耀》里的英文配音。
比如“first blood”,中文翻译为“首杀”或者“第一滴血”
根据读音直译为“佛死 不捞的”。
仔细想想这样的直译非常精准,因为在《王者荣耀》中贡献一血的玩家相当程度上都是同比操作能力局限的玩家。
能够被首杀,基本上已经无法被拯救,被捞回,即使是佛也无法救赎。因此“佛死 不捞的”first blood。
再比如“Double kill”,中文翻译为“双杀”。
根据读音直译为“大波Q”。依然非常精准。
因为在实际《王者荣耀》对战中,常见的是首杀之后立马出现“大波Q”,如果说首杀的“神队友”是“佛死,不捞的”,那么被二杀的玩家明显的很傻很萌很Q很天真,能够在队友死亡后快速送人头。
而且在实操中,我们往往看到的二杀对象多以芈月、孙尚香等女性角色为主,因此“大波Q”的称号实至名归。
接下来我们再来看看“Godlike”这个词。
《王者荣耀》里翻译为“横扫千军”
英汉词典翻译为“近神”
根据读音直译为“高的来客”
其实同比“横扫千军”,“近神”这种英汉互译更具冲击力。
那么你都近神了,岂不就是“高的来客”?毕竟近神意味着幽居名山,水露为饮,山花为食,不是“高的来客”又是什么?
那么还有那些英文单词直译比原版好呢?欢迎大家跟帖回复!
公众号搜索
新游王者殿
获取王者资讯、教学等
精彩内容
,