心理健康问题分析论文的结尾(在心理健康论文中常见的错误用字)(1)

在编修心理健康相关的论文时,发现一些非常重要却经常被误用的词汇,我们汇整后将这些词汇的正确使用建议分享给您们。

Recuperate v.s. Recoup(恢复)

如果是从病痛中逐渐恢复,那么是使用 recuperate 这个字。 但如果您正在赌盘上,即使运气不断流失仍坚持继续下一 回合,企图取回/赢回您的损失,这时是使用 recoup 这个 字。

Reoccurring(复发)v.s. Recurring(再发生)

如果要表达再次发生,直接在 occurring 前面加上 re 似乎 很符合逻辑,但其实最常见的用字是 recurring,其原形动词是 recur,而非 reoccur,期刊写作指引也都认同 recur 这 个字,这边我们慎重建议避免使用 reoccur。

Emergent(新兴的、突发的)v.s. Emergency(紧急状况、 突发事件 )

一些作者会错将 emergent 当作是 emergency 的形容词形式,虽然这通常发生在医学相关文章中,但也逐渐出现在其他领域的文章中。严格来说,emergent 等同于 emerging,通 常意指某件事情正要发生,而且它的发生是隐微的,而非显而易见的。Emergency 是名词,同时也可当形容词使用,因此若要说紧急照护,应是 emergency care,而非 emergent care。

Endemic(地方性的)v.s. Epidemic(流行的)

Endemic 因为经常跟 epidemic 搞混,而逐渐流失主要的核心意思。An endemic condition 是在指某个特定区域、人群或环境的某个特性,例如:Sore thumbs are endemic among teen text-messagers(拇指酸痛好发于常用手机传讯息的青少年)。若以 endemic 形容某症状,而此症状也不尽然会发生于大部分的人。在生物学上,an endemic disease 是指持续发生在某个区域的疾病,但此疾病不一定会影响到其他地区,例如:Cholera is endemic in Kolkata(霍乱在加尔各 答甚为流行)。意即,霍乱持续在此地区发生,即使只有少部分的人染上这个疾病。 An epidemic condition 则是普遍甚至猖獗的,例如: Overindulgence in fatty foods is epidemic throughout the world(对于高脂肪食物的沉溺,在世界各地皆十分流行)。 在大部分情况中,epidemic 皆被拿来做名词使用,如:the threat of a flu epidemic,这可能会让许多作者不愿意将之用做形容词,但事实上两种使用方式都是正确的。不过,请仍以 epidemic 为主,除非您有特定的写作脉络要表达才使用 endemic。

Prone(俯伏的;富有⋯倾向的)v.s. Supine(仰卧的)

Prone(面朝下的)经常跟 supine(面朝上的)搞混。技术上来说,prostrate 也有面朝下的意思,但通常被用来表达疲惫或身心交瘁。

Psychologist(心理学家)/ Psychiatrist(精神病学家、精神科医师)/ Psychotherapist(心理治疗师)/ Psychanalyst(心理分析学家)

Psychologist 是指研究人类心理且获得博士学位(Ph.D. 或 Psy.D.)的人。虽然有时候 psychologist 被定义为曾接受临床训练,但不可开立处方签,但也有研究型的心理学家,不进行任何临床工作,而仅是透过实验了解人类的心理运作情形。此外,有些心理学家的研究是关于动物的心理,而非人类。 严格来说,psychiatrist 具有医学博士学位(M.D.),专门治疗精神问题,且可开立处方签。他们是具有执照的医生,不喜欢自己被称为 psychologists,也不赞同将 psychologists 称为 psychiatrists。 Psychotherapist 并非专有名词,可用来指称所有提供心理、 精神方面治疗的治疗师。仅是被称为 psychotherapist 的人,不一定具有相关资格证照。但具资格证照的临床心理师和精神科医师,则可理所当然被称为 psychotherapists。 Psychoanalyst 是 psychotherapist 中的一种特殊类别:他们是具有执照、使用佛洛伊德精神分析方法的从业人员。

issues(议题)v.s. problems(问题)

Issue 是用来表示正在考虑或讨论的事情。例如,一群人在讨论奖学金计划的募款议题(issue)。不过,当要表示两个人在某件事情上有不同意见,也可以说「I take issue [disagree] with you on that point」。

不过现在,一些心理健康专家开始谈论扶养小孩及男女关系的议题(issues)。在这样的句子脉络中,issue 的原意开始模糊,而变得偏向 problem 的意思,且与 take issue 交错 使用,导致一般人也倾向说「I have tendonitis issues(我有 肌腱炎的问题)」或是「I have issues with telemarketing(我在电话营销方面遇到一些问题)」。这种现今流行的表达方式遭到传统主义者的轻视,或被当作笑话看待,尤其当这样的用法被延伸到无生命的世界,例如:These laptops have issues with some wireless cards(这些笔电的无线网卡有些问题)。

Homophobic(恐同)

一些反对这个词的人认为,这个字在字面上的意思为「害怕人的(man-fearing)」,但是 homo 这个前缀在拉丁文中 homosexual 和 homophobic 都不是指「人」,而是意指「相同的」,源自于希腊文的字根;此外,「-phobic」在希腊文的字面意义是「害怕(某件事)」,在英文中则是指「厌恶(hating)」。因此,homophobic 的意思已被确立为「对同性 恋者的偏见与歧视」。

Visually impaired(视力受损)v.s. Blind(失明)

许多人误以为 visually impaired 是比 blind 还有礼貌的说法,但这两个词的意思其实有些不同:blind 用来形容完全丧失视力者;visually impaired 则是用来形容有视力问题,但还未到法定失明或完全失明的情况。

,