关注 ,让诗歌点亮生活

一句话赞美丽江古城(译典丽江古城)(1)

译 典

2020.7.29 第212期

一句话赞美丽江古城(译典丽江古城)(2)

一句话赞美丽江古城(译典丽江古城)(3)

丽江古城

周 南

小镇犹春色,寒花自在香。

泉清邀浣女,柳碧聚游郎。

水巷人家古,石桥午市忙。

生生居灞上,民朴近羲皇。

周南(1927-),祖籍曲阜,生于长春。历任中国常驻联合国副代表、外交部副部长、外交学院院长、新华社香港分社社长等。著有《周南诗词》。

ZHOU Nan (1927- ), whose ancestral home was Qufu, Shandong Province, born in Changchun, Jilin Province. He successively served as Deputy Permanent Representative of China to the United Nations, Vice Foreign Minister, President of China Foreign Affairs University, President of the Hong Kong Branch of Xinhua News Agency, etc. The poet authored Zhou Nan’s Poetry & Lyrics.(俞荣译)

一句话赞美丽江古城(译典丽江古城)(4)

Lijiang, an Ancient City

By ZHOU Nan

Tr. ZHAO Yanchun

The small town is lit with spring charm;

The cold flowers give off their own balm.

The creek does washing girls beguile;

The willow shades the lads’ free while.

The stream lane ages shops and towers;

The stone bridge views business hours.

Behold the folks live on the Ba;

Like Hidden Spirit, pure they are.

一句话赞美丽江古城(译典丽江古城)(5)

一句话赞美丽江古城(译典丽江古城)(6)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:周 南

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《芙蓉楼送辛渐》Seeing a Friend Off at Lotus Tower

《独坐敬亭山》Sitting Alone before Mt. Jingting

《沙坡头治沙研究所》The Shapuotou Sand Control Institute

《春游》A Spring Outing

《月湖小唱》A Moon-Lake Ditty

《蜂》bees

《甲午四月偶作》An Impromptu in April, 2014

《访故居》A Visit to My Former Residence

《黄山云》Mt. Yellow Cloud

《清平乐·村居》A Village—in the Tune of Pure Brightness

《四时田园杂兴》Casual Remarks on Seasonal Pastoral Life

《京华客》The Capital Residents

《南海观潮》Watching the Tide of South China Sea

《游纳拉提草原与天鹅湖》A Tour of Nalati Prairie and Swan Lake

《宿新市徐公店》Putting Up for the Nightat the Xu’s in Newton

《别董大》Farewell to Dong Da

《夏日绝句》A Quatrain in Summer

《凉州词》A Verse of Coolton

《钓台题壁》An Inscription for the Fishing Platform

《雪压竹头低》The Bamboo Top Bows

《出塞》Beyond the Border

《偶成》An Impromptu

一句话赞美丽江古城(译典丽江古城)(7)

,