我很想念以前孩子们来上课的美好时光,每人一份冰激凌,配各种浆果,寓教于吃喝玩乐,学习效果特别好。

今天我给自己做了一份冰激凌,在这里跟大家说说怎么用英语点冰激凌。你跟服务员要一份三球冰激凌,能说three balls吗?

我喜欢冰淇淋定语从句(每日一词点冰激凌时)(1)

虽然服务员大概能明白你的意思,但是ball这个词,有时会产生比较尴尬的误解,特别是说两个的时候。这里我就不展开解释了。总之,点冰激凌的时候,千万别跟服务员说:Two balls。

冰激凌的球,我们用scoop这个词。请看上图,碗旁边的那个挖冰激凌用的勺,就叫做 ice cream scoop。

在点冰激凌的时候,我们说one scoop, two scoops, three scoops......

说到这里,我们顺带讲讲英语里的量词。

大家常说汉语里的量词太多,一辆车,两艘船,三条狗,四只猫......好像每种东西的量词都不一样,而且貌似还没有规律可循。

很多人认为英语没有量词,什么东西前面直接加个数字就行了:a car, two boats, three dogs, four cats......英语果真这么简单吗?Not really......

比较恐怖的现实是,英语里不但有量词,而且一点都不比汉语里的量词简单。

咱今天说的ice cream的这个scoop就是一个量词,因为ice cream是不可数名词,从语法上讲,我们不能说an ice cream,two ice creams。当然,在日常口语里人们经常这么说。正规的说法应该是:a scoop of ice cream, two scoops of ice cream.

英语里有很多这样的量词,用容器来表示数量,这些量词有约定俗成的因素,不能想当然地汉译英,如果用了不恰当的量词,要么听着别扭,要么容易引起误解。

例如,一杯水、一杯牛奶、一杯可乐,在英语里通常用a glass of water/milk/Coke。我们很多同学见到“杯”这个字就直接用cup,如果你用英语说a cup of water/milk/Coke,听上去真的很别扭。当我们说茶和咖啡时才用cup: a cup of coffee/tea,这些都是固定搭配。所以,学习英语,语法对错是一方面,在实际应用中是否符合习惯更重要。

下面我和Dennis给大家做一个音频点冰激凌示范,后附对话文本:

对话文本如下:

___________________________

我们的这段对话是现实生活中点冰激凌的真实场景,用词造句都很口语化。

我们在黑板上写了几种常见的冰激凌口味,我最喜欢的是Rum Raisin on a waffle cone,就是朗姆酒葡萄干口味的冰激凌,放在华夫饼做的锥形筒里。

在这段对话里,cup是纸杯的意思,cone是锥形筒的意思,一般冰激凌店里有好多种cones,麦当劳的甜筒是sugar cone,我最喜欢waffle cone。你最喜欢哪种呢?

我喜欢冰淇淋定语从句(每日一词点冰激凌时)(2)

,