人在他乡,总得入乡随俗,如果随不了,不免就要闹笑话,当然,这也可以说是旅行途中有趣的小插曲了,但尴尬是真的尴尬。而人们在游览一些文化相近的国家的时候,总会不经意间掉以轻心,就比如不少游客去日本玩时,就因会错了日本汉字而一脸懵逼,为了避免更多人尴尬,小编就来展示下我的在日尴尬瞬间。
众所周知,日本文字与我们有着很大渊源,他们至今所用文字仍有不少汉字在里面,不过毕竟山川异域,由于使用习惯以及传播误差,很多字已经和我们如今国人用法产生差异,如果你想当然地觉得在日旅游时识字无压力,那很大几率是要栽跟头的,小编当时日本旅游时就是不以为然,从而成就了记忆里的黑历史。
饮食方面
旅行时,吃东西往往是第一要务,然而就是在吃这方面,日本汉字往往最能迷惑国人,小编旅游时就因为不解其意思,错过了很多经典搭配,一路清汤寡水。小编后来才认识到有替玉、春雨、人参,其中“替玉”其实是续面的意思,我当时以为是什么高端加菜,结果压根没吃饱;而“春雨”也不是什么名菜,就是细粉丝而已;“人参则更指的是胡萝卜,导致小编在日胡萝卜未能“自由”。
标语
“無料”乍一听还以为是无添加的意思的,其实指的是免费;通常与他一起出现的还有“割引”,我想大部分人都会吧其和裁缝联系起来,但人家是打折之意;而“放題”指的是不受限制的,比如自助餐就常用这个标语,吃货们可别以为那是什么公布成绩的地方,那你将错过饕餮盛宴;再来“案内”一般有导引,要是理解成案发地之类的,就得和导航背道而驰了。
日常用语
“留守”在国人看来是驻留的意思,但在日本则是反其道而行之,表示的是“不在家”,看到这两字还去敲门只能是尴尬自己了;有不少小伙伴外出旅游时肯定很喜欢收集邮票吧,如果遇到“切手”二字就敬而远之,那么想必是要找后悔药的,因为在日文里,它指的就是邮票;“怪我”则要更离谱,它指的是受伤的意思,可不是什么阴阳怪气。坑已探明,各位日本游时切莫大意哦。
,