诗人白居易有句诗说道:“别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。”每每看到这句,华生便会思考:何谓“无声胜有声?”

当戴上耳机,播放那首不朽的名曲《The Sound of Silence》后,答案就不言而喻,在心中揭晓了。

如果你听过那首著名的反战歌曲《Scarborough Fair》,

你或许知道Simon和Garfunkel这两位才子。

而这首《The Sound of Silence》,也正是出自他们之手。

不能听的英文歌(你不可不听的经典英语歌)(1)

这首歌曲的经典程度,无需赘言。全世界范围已有无数人翻唱过此曲。比如著名的爵士乐女歌手Carmen McRae、新世纪乐队Bandari、Gregorian等都对这首歌进行过再创作。如果华生要在这里一一点名,恐怕怎么都数不完。但是,衍生版本越来越多,却似乎逐渐失去了这首歌原本的寂静。

什么是寂静?华生认为,寂静,是没有华丽技巧的轻声哼唱;寂静,是没有喧闹伴奏的淳朴演绎;寂静,其实就是心中那一份原始、单纯的声音。

不能听的英文歌(你不可不听的经典英语歌)(2)

而《The Sound of Silence》中的寂静,却更深一层。那是黑暗中的孤独,是对社会百态的反省及思考。即便周遭的事物瞬息万变,也要保持着心中那个最纯真的自己,这样你才能在心烦意乱时找回最初的寂静。现在,让我们一起随着1964年版最原始的“静寂之声”,让自己浮躁的心平静下来吧。

歌词(可向下滑动)

"The Sound Of Silence"

Hello darkness, my old friend,

(你好黑暗,我的老友)

I've come to talk with you again,

(又来找你,吐露心声)

Because a vision softly creeping,

(因我眼前,浮现幻象)

Left its seeds while I was sleeping,

(我熟睡时,撒下种子)

And the vision that was planted in my brain

(这幅幻像,根植脑海)

Still remains

(挥散不去)

Within the sound of silence.

(伴随其中,寂静之声)

In restless dreams I walked alone

(不安梦境,独自行走)

Narrow streets of cobblestone,

(狭窄街道,鹅卵石路)

'Neath the halo of a street lamp,

(路灯暗淡,光晕之下)

I turned my collar to the cold and damp

(竖起衣领,抵御冰寒)

When my eyes were stabbed by the flash of a neon light

(霓虹绚烂,灯光刺目)

That split the night

(撕裂夜空)

And touched the sound of silence.

(触手可及,寂静之声)

And in the naked light I saw

(直视灯光,我似看见)

Ten thousand people, maybe more.

(人山人海,不绝于此)

People talking without speaking,

(交头接耳,无声交谈)

People hearing without listening,

(接耳交头,无声倾听)

People writing songs that voices never share

(撰写乐曲,不曾流传)

And no one dared

(也无人敢)

Disturb the sound of silence.

(敲打扰乱,寂静之声)

"Fools," said I, "You do not know –

(抱怨愚蠢,你不知晓)

Silence like a cancer grows.

(寂静如病,疯狂生长)

Hear my words that I might teach you.

(听我一言,或教会你)

Take my arms that I might reach you."

(抓住我手,或够着你)

But my words like silent raindrops fell

(我的话语,寂静雨声)

And echoed in the wells of silence

(飘摇回荡,寂静之井)

And the people bowed and prayed

(芸芸众生,屈身祈祷)

To the neon god they made.

(他们自造,霓虹上帝)

And the sign flashed out its warning

(神迹闪现,似是警告)

In the words that it was forming.

(人们眼前,神迹现身)

And the sign said, The words of the prophets are written on the subway walls

(预言话语,地铁墙上)

And tenement halls

(房间门廊)

And whispered in the sound of silence.

(低声吟唱,寂静之声)

不能听的英文歌(你不可不听的经典英语歌)(3)

希望你喜欢今天华生为你分享的这首1964年原版《The Sound of Silence》。其实华生并非认为别的翻唱版本不好,只是每一个版本就好像是每个人眼中不同的Hamlet。而Simon与Garfunkel所演绎的“静寂之声”,则是Shakespear心里最初的那个Hamlet。

其实,这首歌的歌词中的意境和物体没有一个具体的指代对象。

这首歌虽然名为《The Sound of Silence》,其实质却是躁动不安的心声。它讲述了年轻人的迷茫无处寻找答案,讲述了社会上的不安无处宣泄。在周遭环境时刻变化的洪流中,你是否敢于坚持自己,还是随波逐流?是否敢于创造新的时代,还是抱着过去的腐朽不放?

To be or not to be, that’s a question.

寻找你心中的the sound of silence,告诉自己答案吧。

,