我们都知道“中文”的英语是Chinese,普通话则是Mandarin,,我来为大家科普一下关于橘子和橙色的英语一样吗?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

橘子和橙色的英语一样吗(普通话和橘子)

橘子和橙色的英语一样吗

我们都知道“中文”的英语是Chinese,

普通话则是Mandarin,

二者有什么关联与区别呢?

而由mandarin组成的词汇,

比如mandarin duck、mandarin orange,

又有什么特别的意思呢?

今天,阿研就来带大家学习一下mandarin~

mandarin

mandarin(/'mændǝrɪn/)一词,其实源自葡萄牙语。

16世纪中叶,探索远东的葡萄牙人在印度尼西亚学会了“menteri”(参议官)一词,受本国动词的影响,将其拼写成了“mandarin”和“mandarim”。从此,mandarin(东亚的官吏)一词便开始被欧洲各国所接受。

而在中国,mandarin一词最早出现在明朝的《利玛窦中国札记》一书中。所以,mandarin一词和清朝其实并没有关系哦~

对于这段历史,我们也可以在词典上追寻到历史的踪迹:

mandarin

在中国古代,由于地理位置等原因,各地都有不同于其他地方发音的方言,因此在沟通时,经常出现听不懂的情况。清朝雍正皇帝就因为听不懂大臣们的发言而说过这样一番话:

仔细看mandarin的第二个释义,我们会发现:似乎并不只有一种官话。

封建王朝,由于政治中心的不同,官话也不一样。比如周朝的“洛阳雅言”,汉晋时期以中原话为核心的“通语”。这些均是广义上的“官话”

秦始皇统一文字,而雍正皇帝则正式实现了以北京话为基础的统一发音。他大为推广“官话”(北京话为基础,以下省略)的学习,要求各地设立宣讲场所,每月两次由地方官员向百姓讲解《圣谕广训》

经过一百多年的努力,到了十九世纪中期,官话在中国已经相当普及。1867年英国驻北京公使威妥玛在《语言自迩集》中提到:

幸于雍正皇帝的努力,全国各地基本都会说“标准普通话”的局面,从那时起便形成了。

那么,Mandarin与Chinese又有什么区别呢?

Chinese严格来说指的是我们在书写意义上的文字,比如各地的晋语、粤语、湘语、赣语、徽语”等,都是广义上的Chinese;而Mandarin则偏指发音。

mandarin

如今,在表达很多中式的、来自中国的东西时,都会用到mandarin这一词。

比如“鸳鸯”就被称为mandarin ducks,鸳指雄鸟,鸯指雌鸟。鸳鸯因总是出双入对,经常被人们用来比喻男女之间的爱情。

mandarin collar,指中式立领

a narrow collar standing up from a close-fitting neckline.

时尚芭莎2017年1月11日

mandarin(orange)指我们常吃的那种很容易剥皮的柑橘、橘子;mandarin oil则是“橘皮油”。

牛津词典的解释是,或许是因为这种水果的颜色和官服的颜色很像,而mandarin指代中国封建时期的官吏,所以……

mandarin square,补子。明朝开始,官员的官服前后各缀有一块“补子”,用以区别官职差别,其中,文官用“飞禽”,武官用“走兽”

图为一品文官所用的仙鹤

关于mandarin一词,

你还了解别的有意思的表达吗?

欢迎大家在留言区和阿研讨论哦~