从《绝望主妇》的精彩片段,体验英语言文化的独特魅力:
Bree longed to share the truth about her husband's painful betrayal, but sadly for Bree, admitting defeat was not an option.
Great. Everything is just great.
来看第一句:
Bree longed to share the truth about her husband's painful betrayal,
翻译:布瑞极想告诉她关于她老公背叛她的痛苦真相,
long to: 渴望,极想做……,其英文解释是 wish for, 因为 wish for 有求之不得的意思,所以,我们也可以理解 long to do sth, 为极渴望做某种正常情况下因主观或客观原因,在现实中并不能实现的事情。
Bree longed to share the truth about her husband's painful betrayal.
本句中,布瑞极想告诉胡博太太事情真相,但理智上她却不能这样做,再来看两个例子:
Maybe immortality would eventually become a nightmare, something you would long to free yourself from. 或许永生不死最终将变为一场你渴望摆脱的噩梦。
如果人真的能永生不死,那么真正的死亡自然就成了一场求不得,所以这里用了long to 来表达这颗极端状态下的求死之心。
Immortality——俑生不朽
As I look back at the world that I left behind, it’s all so clear to me. The beauty that waits to be unveiled, The mysteries that long to be uncovered. 当我回头看我身后的这个世界,一切都如此清晰,那些等待被发现的美丽,那些渴望被找出的未解之谜。
很明显,本句中那些对活着的人来讲,渴望被找出来的未解之谜,客观上因为当局者迷且缺乏证据,也都是暂时无法破解的。这种求而不得的愿望,是我们在学习long to 这个短语的时候,需要注意的一个地方。
An archaeological mystery
下一个单词,share: v. 在本句中的意思是:把自己的想法,或经历、感情等告诉某人。比如:
Why didn't you share the truth about that accident with her? 你为什么不告诉她那场意外的真相?
I chose not to share my marital problems with you. 我选择了不告诉你我的婚姻出了问题;
I’m not obligated to share every little detail of my life with you. 我没义务把我生活中的每件小事都告诉你。
另外,share 这个单词,我们平时最常使用的是分享,共用这个意思,比如:
Would you like to share your experience with us? 你想和我们分享你的经验吗?
I’m not jealous, I just don’t like to share. 我不是嫉妒,我只是不喜欢与人分享;
Make sure you share with your brothers. 一定要和你弟兄们一起分享。
Share the good time
下一个,painful: adj. 痛苦的,令人不快的。
这种痛苦既可指身体上的,比如身体某个部位受伤,造成了痛苦的伤害:painful injury,或者因疾病治疗引起的疼痛,痛苦的治疗:painful treatment;
它也可以指精神上的痛苦,比如曾经遭遇过的痛苦经历:painful experiences, 受到的惨痛教训:painful lessons,或过去的某些回忆让人心理难过:painful memories:
Too many painful memories, I’m sure you understand. 太多伤心回忆了,我想你们能够体会。
Painful Memories
本句最后,betrayal:n. 背叛、出卖、辜负。比如:
It feels like a betrayal. 它感觉就像背叛;
I saw this as a betrayal. 我视此为一种背叛;
Forgetting the past means betrayal. 忘记过去意味着背叛;
It occurred to her that sometimes a little betrayal is good for the soul. 她突然想到,有时候少许的背叛,对人的心性品德还是有好处的。
整句话,Bree longed to share the truth about her husband's painful betrayal, 布瑞极想告诉她关于她老公背叛她的痛苦真相,为何会有这种渴望呢?
研究显示,女性在遭受情感挫折或打击的时候,一般比男性更渴望找人倾诉,向闺蜜share她们内心的痛苦,怀疑,愤恨,嫉妒等不良情绪,让各种负面情绪借此发泄出来,通常情况下还是具有一定的积极作用的。
布瑞内心也有这种冲动,但却并没有在外人面前丧失理智,所以等布瑞回过神后,立即重新恢复了她一贯从容得体的面貌,并用充满自信的微笑和令人羡慕的谎言回应了胡博太太的询问。
关于布瑞为什么会视老公想要和她离婚为对她的痛苦背叛?这里也先小小的剧透一下,那是因为他老公当初向她求婚的时候,是向她郑重承诺过要爱她一辈子的:
If you marry me, Bree Mason, I promise to love you for the rest of my life. 如果你嫁给我,布瑞·梅森,我保证会用我的余生来爱你。
大家可以想象一下,在风光迤逦,群山起伏的天际公路景区,在满天星光之下,她老公信誓旦旦地向她许下亲口承诺,如今才过去18年,言犹在耳,心却已变,怎能不让布瑞深感被爱人狠心背叛的痛苦?
所以说啊,真的不要轻易给人许下承诺,尤其是感情上的承诺,这时光易老,人心易变,将来会怎样谁都说不清楚,如果因为当初一句承诺就要搞得如今被分分钟打脸,那是不是未免也太尴尬了?
下一句:but sadly for Bree, admitting defeat was not an option.
翻译:然而可悲的是,在布瑞那里,认输绝不会是她的一向选择。
sadly: adv. 悲哀地,悲痛地,but sadly for sb, 但对某人来说,可悲的是,令人伤心的是,把这个句型拓展一下,还可以变成:luckily for sb; unfortunately for sb; 对某人来说,幸运的是,不幸的是,等等。
这部美剧中,玛丽同学在谈到她的邻居们时,经常会发表这样类似的评论,这也算是玛丽同学在讲故事时一种诙谐的语言风格吧,有时候这种风格还是值得我们借鉴一二的。
下一个,admit: v. 承认,准许;
defeat: n. 失败,挫败,admit defeat: 就是认输,承认失败的意思。
来看几个句子:
I refuse to admit defeat in front of her. 我拒绝在她面前认输;
It seems I have to admit defeat, again. 看来我又得再次认输了;
We can’t simply admit defeat, we will fight to the end.我们不能简单认输,我们要战斗到底。
option: n. 选择,选项,not an option: 不是一种选择,不是选择方案,不是解决办法:
Doing nothing is not an option: 什么也不做不是一种选择;
Medication was no longer an option. 药物治疗不再是一种选择方案;
That’s not really an option for me. 那对我来说真的不是一种解决办法。
Admitting defeat is not an option.
最后一句:Great. Everything is just great.
翻译:非常好,一切都非常地好。
great 是 very good 的意思,类似的说法还有:
Everything is fine.
Everything is ok.
Everything is all right 等等,但 everything is great 在语气和好的程度上比前面几个还要更加强烈一些。
布瑞对胡博太太撒的这个谎十分高调,俗话说,人生不如意事十常八九,可是布瑞这女人却公然宣称自己一切都非常的好,再配上那从容自信的微笑,真是没来由就让人产生羡慕嫉妒恨的感觉啊。
这是处处强势,不愿认输的布瑞,为了在邻居们面前保持体面而做出的正常应对,不得不说非常地成功。
可是,因为忙着应付胡博太太,布瑞刚才在无意间夹了些洋葱在她自己的沙拉盘子里,而她的老公雷克斯,据她说却是个对洋葱极度过敏的人,大家不妨猜一下,当这盘沙拉吃进她老公嘴里时,布瑞同学是否还能像现在这样,继续保持她的镇定自若呢?
背美剧经典,学地道口语。
模仿和背诵是最原始有效的语言学习手段,坚持下去,日积月累,总有一天你会发现,自己的口语和听力已经发生了质的飞跃!
,