今天我们来学习《幼儿英语分级阅读•预备级》中的My family《我的家庭》,并顺带着了解一下东西方相去甚远的称呼系统。

关键词汇一共有8个:

Family 家庭;Me 我

Father 爸爸 ;Grandfather 爷爷,姥爷 ;

Mother 妈妈 ;Grandmother 奶奶,姥姥;

Brother 哥哥,弟弟; Sister 姐姐,妹妹 ;

一共有7句话:

This is my father. 这是我的父亲。

This is my grandfather. 这是我的祖父。

This is my mother.这是我的母亲。

This is my grandmother.这是我的祖母。

This is my brother. 这是我的兄弟。

This is my sister. 这是我的姐妹。

This is me.这是我。

虽然简单,但大家有没有注意一个好玩的现象:Grandfather既可以表示爷爷,也可以指姥爷;同理,grandmother既可以指奶奶,也可以指姥姥;brother既可以指哥哥,也可以指弟弟;同理,sister既可以是姐姐,也可以是妹妹。英语中的称呼系统相较于汉语可说是小巫见大巫,以至让人觉得有些简单潦草。再比如uncle这个词,在英语中可以指称叔叔,伯父,舅舅,姨父,姑父等,也就是uncle一个词统统搞定父母的兄弟们;aunt/aunty这个词可以指伯母,姨母,婶母,舅母等,也就是aunt/aunty一个词统统搞定父母的姐妹们。

那如果姨母、婶母、姑母同时在场该怎么办呢[抠鼻]?第一个办法是看语境,对话和互动的情境中一般都会比较明确自己的交流对象;第二个办法就是加名字喽~比如aunty Marie,那就是在和名字叫Marie那个aunty说话,而不是其他人[憨笑]。

英语绘本需要给孩子翻译单词吗(读英语绘本儿学称呼)(1)

英语中的家庭树

在世界各民族语言中,汉语亲属称呼可以说是一种最丰富、最复杂、最精确的亲属称谓结构,也是人类社会中亲属称谓结构极少见的一种,这种结构的特点是各种亲属关系表达得很具体、很明确,父系和母系分明,直系亲属和旁系亲属分明。而英语亲属的称呼具有很强烈的语义模糊性,分不清到底指哪一个,就像我们前面所说,甚至没有小舅子、表嫂之类的称呼,出现了词义空缺的现象。相比之下,英语中的亲属称谓堪称潦草,分类简单、表意含糊、数量极少,没有长幼尊卑的界限,大多数情况下都可直呼其名,这是常态,并不会被认为无礼鲁莽。为什么会这样呢?这背后的原因挺复杂,政治因素、经济发展水平、文化差异、历史传承、家庭观念等都可能施加影响。

英语绘本需要给孩子翻译单词吗(读英语绘本儿学称呼)(2)

中文中的家庭树

首先是文明形态上的根本差异。我国是世界上最典型和成熟的农耕文明,以家族为单位的农耕生产方式导致对血亲关系极为重视,于是汉语称呼语就体现出高度细分、复杂多样、远近分明的特点。而西方是典型的工业文明,由于集体协作生产方式的消失,新的个体生产方式的产生,使得人们不强调家族观念和等级思想,也就不用小心谨慎地分个远近亲疏、长幼尊卑了。

第二,东西方价值观念的差异也会导致其称呼不同。中国传统价值观念表现出以集体利益为重,轻个人利益的特点,那就要对集体中的他人十分在意,而自己处处要表现出温良恭俭让,这使得汉语称呼语系统极其细化精准。而西方强调自我、独立和个性解放的价值观念,就是说更强调自我的存在感与价值,至于其他人,谁也不比自己强,更不比自己重要,直呼其名就成为主流,这导致称呼语简单模糊、粗疏潦草,甚至还出现很多称呼语空缺的现象。

第三,家庭观念的差异。在中国,人们更讲究大家庭观念,于是四世同堂、五世同堂就成为大家津津乐道、羡慕的对象。人越多,远近亲疏、长幼尊卑的关系就越复杂,称呼错了是要闹笑话甚至是失礼的。而在西方,更看重的是核心家庭,也就是小家庭,就父母和子女这两代人,家庭关系也太简单了吧!至于其他七大姑八大姨、他大舅他二舅,别说我搞不清辈分啊,根本就没必要搞得那么清楚嘛[无辜笑]。

英语中的称谓系统你掌握了吗?跟着宝妈一起读英语绘本,了解语言背后的文化和逻辑,教娃、涨知识两不误[得意]。还等什么?快快关注我吧。

英语绘本需要给孩子翻译单词吗(读英语绘本儿学称呼)(3)

英语绘本需要给孩子翻译单词吗(读英语绘本儿学称呼)(4)

英语绘本需要给孩子翻译单词吗(读英语绘本儿学称呼)(5)

英语绘本需要给孩子翻译单词吗(读英语绘本儿学称呼)(6)

英语绘本需要给孩子翻译单词吗(读英语绘本儿学称呼)(7)

英语绘本需要给孩子翻译单词吗(读英语绘本儿学称呼)(8)

英语绘本需要给孩子翻译单词吗(读英语绘本儿学称呼)(9)

英语绘本需要给孩子翻译单词吗(读英语绘本儿学称呼)(10)

英语绘本需要给孩子翻译单词吗(读英语绘本儿学称呼)(11)

,