这两天,“day day up”又火起来了。据报道,一位家长对这句小学教辅书上的英文表达不满,认为“天天向上”这样翻译不合适。“day day up”是根据中文一一对照翻译过来的,英文原文中其实没有这样的表达。
国内很多英语翻译错误百出,相当一部分是受汉语影响将英文直译,并不符合英文表达习惯和思维方式,在英文中属于语法错误,且没有实际含义。比如说,国内一些食物的英文名实在是惨不忍睹,中文菜名直译成英语以后,完全展示了一幅中国人民“无所不吃”、还有些“虐待动物”的景象。例如:
红烧狮子头
夫妻肺片
(×)Couples lung
(√)Mr and Mrs Smith; Sliced Beef and Ox Tongue in Chilli Sauce
四喜丸子
(×)Four-Joy/Happy Chinese Meatballs
(√)Braised Pork Balls in Gravy
其实,早在2012年北京市外办就和市民讲外语办公室联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,规范了我国几千种菜品的英文译法,当时并没有强制实施。然而,拿这些“惊悚/奇葩”的英文译文检索,其实还能查到相关食物,有的名字也算是潜移默化成为其英文名了。不过,还是希望餐馆菜单能尽快换成规范译名,以免误导歪果仁啊。
在前两天《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布,规划从12月1日开始实施。相信随着国家标准的出台,我国公共场所的英文标识也会更加规范,更加符合英文表达习惯,切实帮助外国人理解标语。希望尽快不要出现下面这些表达啦:
小心地滑
CAUTION Wet Floor
请在一米线外等候。
Please Wait Behind the Yellow Line
开水间
Hot Water Room
大米 面粉
Rice; Flour
上面几个例子就属于确切的知识型错误了,完全不符合英文表达习惯,是需要纠正的。不过,随着中国以及中文影响力的日益扩大,越来越多的中国化英语已经普遍为外国人接受。相当一部分中国化英语已经收录入英国《牛津英语词典》、美国《城市词典》(在线俚语词典)等,获得了国外人士的认可。像“day day up”其实也可以用。
短语/词组
下面这几个可以查到,能直接用
Good good study, day day up.
好好学习,天天向上。
Long time no see.
好久不见。
No zuo no die!
不作死就不会死!
I will give you some color to see see.
我要给你点颜色瞧瞧。
Horse horse tiger tiger
马马虎虎
You can you up
你行你上
People mountain people sea
人山人海
是的,你没看错,上面的那些都被收录了!属于中国特色俚语。
词汇
下面这些词受汉语拼音等影响已经形成固定表达,可以直接用而这些词,需要修改其表达
七上八下
(×)seven up eight down
(√)have butterflies in the stomach
心花怒放
(×)Heart flower angrily open
(√)burst with joy
开门见山
(×)Open the door see mountain
(√)cut to the chase; get to the point
大家翻译英语的时候,图开心的话玩玩就好,考试的时候千万不要太任性哦!
,