答案在The Economist April 23rd 2022 Business中 “Schumpeter|Musk’s megaphone” 这篇文章第二段可以找到。

个人可参加这项比赛用英文怎么说(34按规则比赛)(1)

The Economist April 23rd 2022 Business

查字典

个人可参加这项比赛用英文怎么说(34按规则比赛)(2)

个人可参加这项比赛用英文怎么说(34按规则比赛)(3)

fair play

  1. 按规则比赛,公平竞争
  2. 公平待遇,均等条件

造个句子

The committee's job is to ensure fair play between all the political parties during the election.

委员会的任务是确保选举期间各政党之间能公平竞争。

个人可参加这项比赛用英文怎么说(34按规则比赛)(4)

试译下这两段吧

He is also a shaper of capitalist trends, and that is where the problem lies. His fetish for Twitter—first as a megaphone to promote himself and his companies and now as a plaything that he has offered $43bn to buy—is taking the world of business in a reckless new direction. Call it GameStop for gazillionaires. Like last year’s craze for the American games retailer (“Gamestonk!!” as Mr Musk called it), he promotes the idea that the normal rules of investment do not apply. He paints stewards of fair play—regulators and boards—as pettifogging enemies of progress. And he idealises surreal narratives over economic facts. Such mischief-making has hitherto mostly been confined to the fringes of finance. In his pursuit of Twitter, Mr Musk is taking it into the mainstream.

他也是资本主义趋势的塑造者,而这正是问题所在。他对推特(Twitter)的迷恋——最初是作为宣传自己及其公司的传声筒,现在是他出价430亿美元购买的玩物——正把商界带向一个不计后果的新方向。称游戏驿站(GameStop)为亿万富翁。就像去年美国游戏零售商的热潮一样(马斯克称之为"Gamestonk!!"),他提倡不适用正常投资规则的想法。他把公平竞争的管理人——监管者和董事会——描绘成吹毛求疵但富有进取心的敌人。他把超现实的叙述理想化于经济事实之上。迄今为止,这种恶作剧大多局限于金融业的边缘地带。在追求推特的过程中,马斯克正把其带入主流。

note:

美国时间2021-01-27(周二),世界首富马斯克发布了一条推特,高呼“Gamestonk!”,这是对社交媒体上“stock”一词故意拼错的反应,并附带了一个指向美国社交论坛Reddit上wallstreetbets板块的链接,而这一板块正是炒作游戏驿站(Gamestop)散户的主要聚集地。

个人可参加这项比赛用英文怎么说(34按规则比赛)(5)

马斯克发布推文后,游戏驿站股价盘后暴涨67%,股价超过250美元。当日盘前再度翻倍,飙升117%,报321美元/股,两周涨幅超十倍。

此前,马斯克发布的某些推文已经影响了上市公司的股价。周二早些时候,马斯克发推称,在Etsy上为他的狗买了一个手工编织的羊毛帽子,这使得该公司股价在盘前交易中上涨了8%。

任何译文没有标准答案,此译文未经推敲深究,仅供参考,欢迎评论、点赞、收藏、私信、转发,谢谢!

(不知是系统问题,还是别的原因,总提示格式问题,修改N次,耗时不计其数,审核不通过,删去部分内容,改成“按规则比赛,公平竞争" 英语怎么说?”)

,