点击上方申江服务导报,跟着小申吃喝玩乐逛上海

上海闲话 & 英文?

两个远开八只脚的地方

说的语言竟有千丝万缕的关系!

比如最近很流行的一些英文单词

如果翻译成上海闲话,覅太好白相哦!

diss体育(侬晓得diss用上海闲话哪能讲伐)(1)

单词篇

比如说

现在很流行的 diss

上海闲话哪能讲?

Diss:

注:怼,针锋相对。

Discuss:

注:讨论,商讨。

Completely:色根

注:彻彻底底,形容做得很绝。

Bet:

注:打赌。

diss体育(侬晓得diss用上海闲话哪能讲伐)(2)

Worse:窝塞

注:糟糕,恶劣(尤指心情)。

Litter:邋遢

注:杂乱。

Gossip:嘎山湖

注:聊天,闲谈。

Taxi:擦头

注:出租车

diss体育(侬晓得diss用上海闲话哪能讲伐)(3)

Then:个么

注:那么,就,副词

Now:乃么

注:立刻,现在,此时此刻

Teamwork:格帮

注:拉帮结派,团队合作,根据说话的语境,可褒可贬。

Stubborn:

注:倔强,牛脾气,不听劝。

diss体育(侬晓得diss用上海闲话哪能讲伐)(4)

Joking:当旁

注:开玩笑,虚伪。

Fight:打相打

注:打架。

Lonely:厌气

注:孤单,无聊。

Unreasonable:汪呆

注:普通话直译是“妄对”,就是不讲理。

Daze:郭牢

注:愣住,愣神了。

diss体育(侬晓得diss用上海闲话哪能讲伐)(5)

Liar:阿扎里

注:骗子,坏蛋,满嘴跑火车的人。

Dowdy:踢踏

注:老宁波话中的“涕汰”,形容鼻涕流下来的样子。指一个人邋遢,不修边幅,脏兮兮。

Half:半脖啷当

注:原话是半幅廊荡。就是只过去大户人家的客厅内柱子上都贴或者刻着对联之类的。这里主要是指没贴好,垂下来荡来荡去。引申为做事不尽力,只做一半就跑了。

Fashion:登样

注:形容漂亮,形容风度好,有范儿。

diss体育(侬晓得diss用上海闲话哪能讲伐)(6)

短语篇

Might as well:嗦嘎

注:何妨,莫如。

Behave yourself好叫好伐

注:行为规矩些。

Make No Sense:头皮撬

注:意即一个人不肯听话、不理别人的指点、脾气犟,头皮最撬的就是“脑后有反骨”了。

Teach Somebody to Be a Man:搞路子

注:教做人,原来是指矫正他的思路和想法,后来也有使用暴力使人妥协的意思。

diss体育(侬晓得diss用上海闲话哪能讲伐)(7)

Double Check:

注:两个人之间对口供,或指会计核对账簿,就叫“乓一乓”。

Pretend to Know:洋盘

注:“洋盘”在上海方言中大致有两种意思:不懂行的人(略有贬义);或者不懂装懂出洋相或者吃亏的人(贬义)。

Break Up:拗断

注:分手,断绝来往,常用在感情和工作方面。

Shut Up:关特

注:直译成普通话是关掉的意思,生动的表达闭嘴,嘴巴关掉。

diss体育(侬晓得diss用上海闲话哪能讲伐)(8)

Win Honour For:扎台型

注:“扎”是上海话的常用词,“台型”原指演员在舞台上的艺术亮相、表演和造型。旧时最大众的娱乐场所就是戏院,最风光的演员都活跃在舞台上。所以“台型”对于演员来说及其关键。“最开始“扎台型”就是“争台型”和“争面子”。和出风头类似,请参考“出风头”。

Cry:阔册乌拉

注:普通话直译为哭啜呜拉,形容小孩子哭哭啼啼的样子。如果说一个成年人阔册乌拉,那就是指这个人弱不禁风,矫情。

句子篇

It's none of your business:帮侬勿搭界。

注:跟你没关系。

I'm sure:我打包票。

注:我保证/确定。

Get out of here:死开!

注:滚。

My hands are tied:伐来赛!

注:我无能为力。

diss体育(侬晓得diss用上海闲话哪能讲伐)(9)

要说为啥英语翻成上海话嘎好白相

因为上海话里有很多词就是从英语来的!

从英文过来的上海话

撮克 = tricky

tricky是狡猾的意思。上海话常说“撮克”,实际上就是形容那些我们不喜欢的人,大致意思与刁钻类似,也就是tricky的音译。

推板 = too bad

上海人说什么事或什么人糟糕或不好,经常会说“格个人推板勿啦”,“格记伊忒推板了”。而英文too bad,也是“好坏、不好”的意思。

盎三 = on sale

上海话盎三的意思是阴险、鬼祟、充好人。英文on sale愿意是大甩卖,on sale旧时在上海的意思是把卖不出去的积压货、过时货、蹩脚货,标上一个大跌价,哄人来买。

diss体育(侬晓得diss用上海闲话哪能讲伐)(10)

刮三 = grocery

grocery中译是杂货店的意思。在旧时,杂货在上海都是露天摆摊,什么东西都在光天化日之下。grocery转换成沪语就是刮老三,本意也是来自这种没遮没拦的杂货铺。后来渐渐演变,生活中,上海人也用刮三比喻任何见不得光的人和事。

戆度 = gander

戆度是傻瓜,呆鹅,糊涂虫的意思,经常被写作“港督”,它的来源是gander,也就是鹅的意思。

混腔司 = 混chance

混腔司的意思就是做事情侥幸,靠运气、钻空子,和英文词take a chance一个意思,后来上海人将更具有本土特色的混替换了take,就变成了混腔司。

diss体育(侬晓得diss用上海闲话哪能讲伐)(11)

门槛精 = monkey精

猴子是非常精明的,这里的monkey精也就是猴子精的意思,引申为聪明的、精明的,也是现在上海话之中较为常见的俚语。

赤佬 = cheat

CHEAT,欺骗,和中文"佬"的混生词语,一个鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。

接(划)翎子 = 接(划)leads

LEADS,LEAD的复数形式,意为提示,暗示,线索。接LEAD,即得到示暗示或暗示("划"为上海方言,意为给出、抛出)。

着台型 = DASHING

(衣)着DASHING,DASHING本义指穿着打扮很漂亮,后引申为出风头、自我表现,自我炫耀等。

diss体育(侬晓得diss用上海闲话哪能讲伐)(12)

发嗲= 发 dear

"发DEAR",DEAR,亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。

大兴 = dashy

浮华,华而不实,引申为假的、冒牌的、劣质的。

时髦 = smart

这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。

康乐球= corner ball

流行于旧上海的一种球类游戏。来自英文corner ball的音译,而在意思上也翻得很准确有特色。

阿飞 = fly

指小流氓。

diss体育(侬晓得diss用上海闲话哪能讲伐)(13)

罗宋 = Russian

旧时上海人对俄国的称呼,来自Russian。随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。

也许你觉得这些都是早就知道的

那么接下来小新就来考考你

这些英语用上海话怎么说?

one day world

escape will five

you good call

king four king

good white face

vacation

son eight home

no come three

where can

shout water

一道10分,总分100分

看看侬好得几分?

本文转自企鹅号:上海百分百 (上海百分百 ID:news310)

本文部分图片内容来自网络

如有版权问题 请联系 申江服务导报社

转载文章 请联系后台授权

编辑:杨晓凤

,