昨天讲完三级汉英,今天讲讲二级的汉英。
今年的汉英题目,第一篇,也就是今天要讲的材料,特别是鸡肋。甚至,可以说有些反胃。
CATTI是体制内考试。如果你在体制内,有评职称的渠道,可以考虑参加这个考试。如果非体制内,考了基本不用来评职称,只是用于就业或者升学时的不时之需。
但观察这几年的CATTI汉英题目,不少材料看起来非常严肃,但文本枯燥、乏味,大量抽象概念堆砌。
整天要求讲好中国故事,但更建议先把中文文风改一改。原文写成了鸡肋,还想着翻译成鸡米花,恐怕不是喝完一瓶酒才能想出来的决定。
二级汉英的第一篇材料,内容是关于城乡一体发展。里面的部分概念,在助攻材料里面出现过。但从整体质量上讲,这篇材料实在没有拿来作翻译题目的意义。
最应该出现的地方,是申论考场。
难点:措辞重复、意群逻辑、含义的前后照应
近日中共中央、国务院发布了《关于建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系的意见》( the Decision on Establishing and Improving the Institution, System, Mechanism and Policy Frame Work for Integrated Urban-Rural Development)。根据《意见》,到2022年,要初步建立城乡融合发展体制机制,打通城乡要素自由流动的制度性通道,建成城乡统一的建设用地市场,形成农村产权保护交易制度框架。最终目标是缩小城乡发展差距和居民生活水平差距。
首先,要设计好农业转移人口市民化和城市人才入乡激励的机制,促进人的双向流动。每年有近百万农民工要进城,必须深化户籍制度改革,加快实现城镇基本公共服务常住人口全覆盖,提高城市的包容度。同时,要制定更加可操作性的财政、金融、社会保障等激励政策,吸引各类人才到农村创业,并留住人才。
其次,要慎重地改革农村宅基地制度,探索集体经营性建设用地入市制度,最大程度激发农村土地的生产力。但不改变土地所有制性质,不突破耕地红线,不损及农民利益,守住生态保护红线,防范各类政治经济社会风险。
第三,要进一步健全财政投入保障机制,促进更多社会资金投入农业农村。同时要完善乡村金融服务体系和建立工商资本入乡促进机制,为城乡融合发展提供全方位的财政金融政策支持。
PART ONE
近日中共中央、国务院发布了《关于建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系的意见》( the Decision on Establishing and Improving the Institution, System, Mechanism and Policy Frame Work for Integrated Urban-Rural Development)。《意见》提出,到2022年,要初步建立城乡融合发展体制机制,打通城乡要素自由流动的制度性通道,建成城乡统一的建设用地市场,形成农村产权保护交易制度框架。最终目标是缩小城乡发展差距和居民生活水平差距。
1.近日中共中央、国务院发布了《关于建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系的意见》( the Decision on Establishing and Improving the Institution, System, Mechanism and Policy Frame Work for Integrated Urban-Rural Development)。
这句话,难点都已经提供英文版本,就剩下“中共中央、国务院”。可以说,这是最最基本的两个概念了。
不幸的是,很多同学还是译不出来。哎,拿什么拯救你,我的同学?!
2. 《意见》提出,到2022年,要初步建立城乡融合发展体制机制,打通城乡要素自由流动的制度性通道,建成城乡统一的建设用地市场,形成农村产权保护交易制度框架。
此处的“提出”不一定非得用propose,可以换成According to。或者呢?换成状语结构,即in the Decision。
如果考虑到同义替换,避免重复措辞的话,还可以用in the official document。
“初步”是不是initially?傻乎乎的人才这么处理,因为和后面的动词“建立”搭配不成立。这个措辞的含义,基本没有。
“城乡融合发展体制机制”,不就是前面句子里面的意见名字吗?“城乡要素自由流动”,不只是眼熟,而是熟到眼瞎的程度。助攻材料出现过。
“制度性通道”是什么?最烦的就是这是假大空的材料,不说人话,只说宏观概念。理解下,是institutional channel?
太怪了,谁也不知道啥东西。这就是这种材料最让人恶心的地方所在!
此处的“打通”呢?相信有人会译成open的!都来到二级考场了,怎么理解能力还处在幼儿园的水平呢?
理解下,就是“衔接”或者“消除….阻碍”。
“建设用地”是什么地?相信不少同学已经处理成construction land吧?这个表达,搜索下咱们国人写的英文论文,比比皆是。但更建议用land for construction的表达。
看到“农村产权保护交易制度框架”,着实费解。“保护交易”是什么关系?是“保护与交易”,还是“保护交易”?此处,琢磨琢磨。
“制度框架”这种空洞的文本,虽然是送分的,但食之无味。
这句话形式上没有主语,就要想想无主句的处理思路。比如,添加合理的主语:China。或者,被动,存在句或者it形式主语。
只要表达搭配得当,就是可以的。
后面的段落基本上都是由无主句组成,也要考虑怎么确定主语。
此外,“城乡”二字一直在重复,难受不?恶心不?想办法化简。至于如何化简,完全取决于个人的写作能力。
3. 最终目标是缩小城乡发展差距和居民生活水平差距。
这句话可以单独处理成一句话。如果表达能力可以,完全可以和前面合并组成一句话。
这句话,措辞上有什么难点吗?“城乡发展差距”你能不会?“居民生活水平”你敢不会?
参考译文
The Central Committee of the Communist Party of China and the State Council have recently issued the Decision on Establishing and Improving the Institution, System, Mechanism and Policy Framework for Integrated Urban-Rural Development. According to the official document, China plans to build institutions and systems for integrated urban-rural development, integrate institutions that facilitate the free flow of factors of productions, establish a unified market for land for construction, and form an institutional framework for the protection and transaction of rural property rights by early 2022. Ultimately, the goal is to reduce the urban-rural gap in development and living standards.
PART TWO
首先,要设计好农业转移人口市民化和城市人才入乡激励的机制,促进人的双向流动。每年有近百万农民工要进城,必须深化户籍制度改革,加快实现城镇基本公共服务常住人口全覆盖,提高城市的包容度。同时,要制定更加可操作性的财政、金融、社会保障等激励政策,吸引各类人才到农村创业,并留住人才。
1. 首先,要设计好农业转移人口市民化和城市人才入乡激励的机制,促进人的双向流动。
本段起,列举几个动作。此时,要考虑和前面的那些目标有何关系。关系?太明显了。所以,此处考虑加上To this end。
“设计好”,此处不是Design ..well,而是develop well-designed mechanism。“农业转移人口市民化和城市人才入乡激励”作为“机制”的定语,明显不适合作前置定语。就得考虑放到后面。
“农业转移人口市民”,是不是眼熟到心痛?“城市人才入乡激励”,理解下,就是“激励城市人才到乡村工作”。那么,“城市人才”是不是urban Talent?
表达怪啊怪,太怪,太少见。“人才”的表达以前做出视频的,你想起来几个?结合此处的语境,选择具体的措辞。
“双向流动”没什么可说的。送分的。
逻辑上讲,此处的两个意群是并列吗?明显不是。后半句明显是前半句的目的关系。
2. 每年有近百万农民工要进城,必须深化户籍制度改革,加快实现城镇基本公共服务常住人口全覆盖,提高城市的包容度。
先说逻辑,此处是并列的意群吗?
当然不是。明眼人立马就发现,“每年有近百万农民工要进城”明显是个背景状语。而后面的句子没有形式主语,得加。
“农民工”会不会?migrant workers是可以的。Rural migrants也是可以的。“深化户籍制度改革”,太眼熟了,看到估计会流下激动的泪水。助攻材料里面有的。
“城镇基本公共服务常住人口全覆盖”,又一次哭了。助攻材料里面不是有相似的说法吗?此处的动词,可以用Achieve the full coverage of。当然,也可以用extend sth to sb的表达结构。
至于“提高城市的包容度”是不是有同学想到了make结构?虽说不错,但有些LOW。理解下含义,是“创造更加包容的城市环境”。
是不是逻辑清晰,含义直接?
3. 同时,要制定更加可操作性的财政、金融、社会保障等激励政策,吸引各类人才到农村创业,并留住人才。
同样,先说逻辑。聪明人立马发现,并非单纯的并列,而是有行动,有目的!
“可操作性的”,英文可以是workable,怎么记得以前二级的养老题目考过呢?实在憋不出来,就用realistic。
“财政、金融、社会保障等激励政策”的定语修饰关系成立吗?非常明显,不成立的。“激励政策”是在“财政、金融、社会保障等”等领域,这才是真正的修饰关系。
看出来了没有?大聪明。
“创业”没什么可说的。至于“留住”,各位同学用的是什么?不会有人傻乎乎地用remain talent吧?
肯定有的。
最后,“人才”一直重复,不会又傻乎乎地都译成Talent吧?
参考译文
To this end, it is imperative to, first of all, achieve two-way flow of people by developing well-designed mechanisms to promote the transformation of rural migrants to urban residents and encourage urban professionals to work in rural areas. As nearly one million rural migrants move to cities every year, we need to deepen reform of the household registration system, extend basic public services to all permanent residents in cities, and build a more inclusive urban environment. At the same time, more feasible incentive policies in fiscal, financial and social security sectors are needed to attract and retain skilled professionals to start business in rural areas.
PART THREE
其次,要慎重地改革农村宅基地制度,探索集体经营性建设用地入市制度,最大程度激发农村土地的生产力。但不改变土地所有制性质,不突破耕地红线,不损及农民利益,守住生态保护红线,防范各类政治经济社会风险。
1.其次,要慎重地改革农村宅基地制度,探索集体经营性建设用地入市制度,最大程度激发农村土地的生产力。
“慎重地”,最简单的可能是carefully。但此处,符合语境的措辞应该是prudent。“农村宅基地”英文是什么?家在农村的同学,家里有几块宅基地啊?
Homesteads,要记住。
“集体经营性建设用地”是什么东西?作为一位农村出来的人,我表示不理解,我们村里没有听说过这东西啊。难不成有什么秘密?
不多说了。我要回村,竞选村支部书记!
collective construction land for commercial use,在中国日报网站上查到的表达。哎,此处实在不理解这是什么。没文化,就是这么可怕。
“入市”就是“交易”。此处需要考虑的是“集体经营性建设用地入市”修饰“制度”,明显难以处理成前置定语的。所以,放后面。
看到“最大程度激发”,只想到一个M开头的单词。这个单词一出现,“激发”根本不用译。
“生产力”是什么?productivity 还是productive force?以前讲过的。
2. 但不改变土地所有制性质,不突破耕地红线,不损及农民利益,守住生态保护红线,防范各类政治经济社会风险。
这句话又没有形式主语,需要添加。
“土地所有制性质”里面的哪个词组可以不翻译?你猜。“耕地红线”呢?似乎前几年一直在提的。the red line for the protection of cultivated land。
如果有背景知识,就知道指的是确保国家的耕地面积不少于18亿亩。
“损及农民利益”太常见的表达。不过,“农民”还有人处理成peasant吗?有没有?勇敢的站出来,找块砖头放头上,问问自己的脑壳为啥那么硬,知识都无法吸收进去。
“生态保护红线”,去年二级考过的!“守住”呢?确保和red line是搭配成立的。
“防范”可以是prevent,也可以是Ward off或者avoid。
还需要注意的是。此处,前面是三个“不”否定表达,后面是“守住”,肯定表达。在选择措辞的时候,需要注意否定的界限。
而且,这里面的所有动词是并列关系?如果你说是,咱们立马断交。
参考译文
Second, maximize the productivity of rural land by rolling out prudent reform of the rural homestead system and exploring avenues to help rural collectively-owned profit-oriented construction land enter the market. However, these moves shouldn’t change the ownership of land, reduce the area of farmland below 120 million hectares, undermine the interests of farmers or cross ecological “red lines”, to avoid political, economic and social risks.
PART FOUR
第三,要进一步健全财政投入保障机制,促进更多社会资金投入农业农村。同时要完善乡村金融服务体系和建立工商资本入乡促进机制,为城乡融合发展提供全方位的财政金融政策支持。
1. 第三,要进一步健全财政投入保障机制,促进更多社会资金投入农业农村。
逻辑上讲,是不是和前面两段的第一句一样,属于行动 目的的关系?非常明显。不是啊。前面是财政,后面是社会资金,分明是两个维度的事情。
记住这一点,因为后面还会提到!
看到“进一步”直接扔。而“健全”,想不到四个表达,都不好意思说参加了这次考试。
“财政投入保障机制”,本文里面到处都是什么机制,但真的有这种机制吗?或者说,“机制”是否存在滥用的嫌疑?
此处,稍微理解下,就是“健全财政投入保障”。后面的“社会资金”到底是什么样的资金?Private这个单词,不陌生吧?
但是你查字典,字典里面根本一个解释是“社会的”。
2. 同时要完善乡村金融服务体系和建立工商资本入乡促进机制,为城乡融合发展提供全方位的财政金融政策支持。
此句又出现“体系、机制”,就不能多些具体的内容或者行动吗?假大空的特征之一,就是各种虚头八脑的抽象名词堆砌。
“乡村金融服务”没什么可说的。“工商资本入乡促进机制”里的定语,难以处理成前置的,就放后面。什么是“工商资本”?需要些背景知识。
实在想不出来,就用business invesment。因为“工”,本质上也是business。
“城乡融合发展”送分的概念。而“财政金融政策支持”直译没错。至于“全方位的”,可以是定语,也可以是状语。
逻辑上讲,最后说“财政金融政策支持”,是不是前面第一句提到了“财政”,此句的前半句提到了“金融”?
这也就意味着,“为”的逻辑主语并不是此句的前半句!
参考译文
Third, enhance the stability of fiscal allocations and channel more private investment towards agriculture and rural areas. Also, there is a need to upgrade the rural financial service system and attract more industrial and business investment to rural areas. The goal is to provide comprehensive fiscal and financial policy support for integrated urban-rural development.
本文转自XXLIN1987
关注微信公众号“语言服务行业”,“翻译技术教育与研究”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~
,