提到黄瓜,你能想到什么?是它挺拔的身姿?是它刷了绿漆的年轻外表?还是它清脆爽口的口感?那么,黄瓜和cool又有什么关系呢? “As cool as a cucumber ”又是什么意思呢?

当歪果仁熟练掌握中文节目表(老外说你coolas)(1)

由于中西方文化差异,人们日常使用的一些俗语也是大不一样。有时候,一些西方习以为常的俚语,用汉语翻译过来也会让人哭笑不得,在我们看来就很奇怪!

cucumber

As cool as a cucumber可不是真的和黄瓜一样凉哦,而是比喻一个人非常地淡定和冷静,镇定自若,能够很好地控制自己的情绪,类似于calm的意思。

As cool as a cucumber最早被发现于一首诗当中,由18世纪中期一位英国诗人兼剧作家约翰·盖伊(1685~1732)所书写,也许是因为他对黄瓜有所了解或喜好。

事实上,黄瓜内部的温度的确是是比环境温度要低好几度,所以内部的平静可以用as cool as a cucumber来形容啦。

当歪果仁熟练掌握中文节目表(老外说你coolas)(2)

I am as cool as a cucumber when I walk in the dark forest.

当我走在黑暗的森林里时我相当地淡定。

He kept as cool as a cucumber as the newspaper reporters all shouted questions at him atonce.

当新闻记者们一直同时向他提出问题时,他一直保持冷静沉着。

He always keeps as cool as a cucumber in this dangerous situatio.

他经常在危险的环境下保持冷静。

carrot

carrot and stick:“胡萝卜和大棒政策”,指奖励按照指示做的人,惩罚不遵守的人,也可翻译为软硬兼施。

当歪果仁熟练掌握中文节目表(老外说你coolas)(3)

He likes to use the carrot and stick approach when managing his team.

他喜欢用“萝卜大棒政策”管理他的团队。

Sometimes I just have to resort to the carrot and stick approach with my children.

有时候我只能对我的孩子采取软硬兼施的办法。

potato

couch potato:懒在家、宅在家的人

He is a real couch potato. He just sits and watches TV at home all day.

他很懒,整天坐在家里看电视。

当歪果仁熟练掌握中文节目表(老外说你coolas)(4)

hot potato:棘手问题、烫手山芋,指能够引起激烈争论而难以解决的问题

Handling customers´complaints is a hot potato. I don’t know what to do.

处理顾客的抱怨可是件令人头疼的事。我不知该怎么做了。

This is a hot potato to the government.

这是一件政府面临的棘手的问题。

bananas

go bananas:发疯、发狂

Your dad will go bananas if he finds out you were driving drunk.

你老爸要是发现你喝酒驾车的话,他会气疯了。

Jim will go bananas when he sees this.

吉姆看到这一切会发怒的。

当歪果仁熟练掌握中文节目表(老外说你coolas)(5)

banana oil:花言巧语

She is always deceived by his banana oil.

她总是被他的花言巧语所骗。

今天的干货要好好记住哦~

文章内容转载自公众号【意映翻译

当歪果仁熟练掌握中文节目表(老外说你coolas)(6)

,