提到黄瓜,你能想到什么?是它挺拔的身姿?是它刷了绿漆的年轻外表?还是它清脆爽口的口感?那么,黄瓜和cool又有什么关系呢? “As cool as a cucumber ”又是什么意思呢?
由于中西方文化差异,人们日常使用的一些俗语也是大不一样。有时候,一些西方习以为常的俚语,用汉语翻译过来也会让人哭笑不得,在我们看来就很奇怪!
cucumber
As cool as a cucumber可不是真的和黄瓜一样凉哦,而是比喻一个人非常地淡定和冷静,镇定自若,能够很好地控制自己的情绪,类似于calm的意思。
As cool as a cucumber最早被发现于一首诗当中,由18世纪中期一位英国诗人兼剧作家约翰·盖伊(1685~1732)所书写,也许是因为他对黄瓜有所了解或喜好。
事实上,黄瓜内部的温度的确是是比环境温度要低好几度,所以内部的平静可以用as cool as a cucumber来形容啦。
I am as cool as a cucumber when I walk in the dark forest.
当我走在黑暗的森林里时我相当地淡定。
He kept as cool as a cucumber as the newspaper reporters all shouted questions at him atonce.
当新闻记者们一直同时向他提出问题时,他一直保持冷静沉着。
He always keeps as cool as a cucumber in this dangerous situatio.
他经常在危险的环境下保持冷静。
carrot
carrot and stick:“胡萝卜和大棒政策”,指奖励按照指示做的人,惩罚不遵守的人,也可翻译为软硬兼施。
He likes to use the carrot and stick approach when managing his team.
他喜欢用“萝卜大棒政策”管理他的团队。
Sometimes I just have to resort to the carrot and stick approach with my children.
有时候我只能对我的孩子采取软硬兼施的办法。
potato
couch potato:懒在家、宅在家的人
He is a real couch potato. He just sits and watches TV at home all day.
他很懒,整天坐在家里看电视。
hot potato:棘手问题、烫手山芋,指能够引起激烈争论而难以解决的问题
Handling customers´complaints is a hot potato. I don’t know what to do.
处理顾客的抱怨可是件令人头疼的事。我不知该怎么做了。
This is a hot potato to the government.
这是一件政府面临的棘手的问题。
bananas
go bananas:发疯、发狂
Your dad will go bananas if he finds out you were driving drunk.
你老爸要是发现你喝酒驾车的话,他会气疯了。
Jim will go bananas when he sees this.
吉姆看到这一切会发怒的。
banana oil:花言巧语
She is always deceived by his banana oil.
她总是被他的花言巧语所骗。
今天的干货要好好记住哦~
文章内容转载自公众号【意映翻译】
,