笔译实务考试真题(笔译备考-汉译英的基本步骤)(1)

欢迎关注-V仔聊翻译

笔译实务考试真题(笔译备考-汉译英的基本步骤)(2)

昨天我们了解了翻译的基本原理,那么要开始做翻译时如何入手呢?今天V仔带大家了解汉译英的基本步骤。

1. 合并原则

中文意合,英文形合。这一点中英文的差异V仔在昨天的笔译备考-翻译的基本原理中也提到过。因此中文的语言逻辑远远没有英文的逻辑严密。这就要求译者在汉译英时,灵活的转换两种语言逻辑。

首先我们应该搞清楚中文长句中各个短句之间的关系对应的译法

  • 并列:A and B

  • 目的:A and B to/in order to/ so as to C

  • 因果:as, since, because, of

  • 转折:though, although, even though

  • 总分:用-ing分词体现,比如:"包括…"译为"including…";“涉及…"译为"involving…"

2. 主干原则

确定主干,将修饰语改换位置放在主要名词的后面。比如:

云南气候宜人,物产丰富,风景优美,是中国著名的旅游城市之一。

Yunan is one of China's key cities for scenic tourism, with its mild climate, abundant resources and beautiful scenery.

句子的主干应该是“云南是中国著名的旅游城市之一”,“物产丰富”和“风景优美”是对云南的一个展开描述,属于次要信息。

3. 调整语序

中文修饰语和条件在前,结论在后;英文修饰语和条件在后,结论在前。汉译英时,需要译者将条件和结论按照译入语的语言规范摆放;从后往前推,找出中心词,再翻译修饰语。比如:

汉:人们普遍认为,富国之间的贸易已经自由化,所有能够消除的贸易壁垒已经消除,但是大西洋两岸的贸易代表对此公开表示质疑。

英:Trade representatives on both sides of Atlantic are openly challenging the widespread perception that trade among rich nations is already free, and that all the easy cuts in trade barriers have been made.

粗体部分为句子重心,可以看出中英句子重心的差别。

4. 词性转换

由于中英文语言的差异,翻译时为了更加符合译入语的语言规范,多需要转换词性。举一个最简单的例子:

汉:她唱歌唱的很好。

英:She is a good singer.

汉语句子中唱歌是动词,而英文将动词的唱歌翻译为了名词的歌手。

P.S. V仔几日前在医学翻译之词性转换中专门聊到了医学英语翻译中的词性转换。感兴趣的朋友可以点击看看。

5. 时态原则

中文仅仅用“了”,“过”等字眼表示时态,而英文中共有16种时态。这要求译者在翻译时,要根据句子的意思,首先考虑选用什么时态。比如:

改革开放给中国带来了翻天覆地的变化。(现在完成时)

由于改革开放发生在过去,且强调的是对中国的影响,影响持续到现在,所以译英时应选用现在完成时。

6. 省略原则

中文多有无实际意义的修饰语成分,这些成分在译英时可省略。如:

汉:“中国人民以其勤劳的双手,增进了……”

错误的英译:"Chinese people, with their diligent hands, …"

正确的英译:"Chinese people, with their diligence, …"

为什么不能说diligent hands呢? 因为勤劳的是中国人民,diligent应当用来修饰people而非hands。


翻译的基本步骤-习题

请将以下句子翻译为英文:

中国人民以其勤劳的双手,增进了自己的福祉,促进中国产业升级换代。

P.S. 注意对照汉译英的基本步骤来完成哦。(欢迎留言答题哦)


翻译的基本原理-习题答案
  1. 改革开放

    reform and opening-up (policy)

  2. 反腐工作

    anti-corrouption (work)

  3. 公平正义

    fairness and justice

  4. 按劳分配

    distribution according to performance


笔译实务考试真题(笔译备考-汉译英的基本步骤)(3)

V仔聊翻译-往期回顾

上期:笔译备考-翻译的基本原理

往期:V仔聊翻译之医学翻译汇总篇

笔译实务考试真题(笔译备考-汉译英的基本步骤)(4)

欢迎关注-V仔聊翻译

,