看到“没门儿”这个词,你有没有脱口而出“No door”?
其实呀,这是中式思维在作祟,或者说翻译的时候只考虑到了字面意思,没有分析它真实的含义。仔细想想,你跟别人说“没门儿!”的时候,只是在告诉对方没有“门(door)”这个东西吗?不是的!你是在说“这事儿不可能!”,所以呀,根据它真实的含义,没门!”用英文可以这么说:
No way!
Out of the question!
Impossible!
你记住了吗?
下面再来说两个英文中跟“门(door)”相关的表达:
answer the door应门,开门迎客
eg:
At 5:30, I was at my parents' house ringing the doorbell, praying that Dad would answer the door.
五点半,我来到父母家摁响了门铃,暗自祷告老爸会应声开门。
at death's door行将就木
eg:
My dad could be at death's door, but wouldn't say a word.
我爸爸就算已经病得快不行了,也还是会一声不吭。
本期重磅福利
《完全图解生活英语口语》免费送,私聊我领取哟~
,