特别说明:翻译只按英文原始语序做直译,文字组织可能比较奇怪,由大家自己按照直译的各部分场景在心中构建句子本身所描述的场景,不作任何语序调整,我来为大家科普一下关于零基础英语简单语法书推荐?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!
零基础英语简单语法书推荐
特别说明:翻译只按英文原始语序做直译,文字组织可能比较奇怪,由大家自己按照直译的各部分场景在心中构建句子本身所描述的场景,不作任何语序调整。
解读过程:我们会标注出:1. 动词部分(Do V/be Ving/have Ven/情态动词 V),2. 介词,3. Ving形式,4. to V形式,5. Ven形式,6. 从句引导词,7. 连接词 ,
大家会发现所有的句子都是由上述7种词像一个手一样拉起其前后的名词短语或句子构建而成,同时,这7种词以其词义表明其前后两部分的逻辑关系,这7种词前面内容通常被后面的内容修饰或说明或描述。
还有一些副词(Adv),以斜体标识,副词可以在句子的任何位置,修饰其前后的各种内容。
He took hold of the line carefully so that it did not fit into any of the fresh line cuts and shifted his weight so that he could put his left hand into the sea on the other side of the skiff.
He took hold of(过去式短语动词) the line carefully
【take hold of...1) 抓住, 握住, 拿着 2) 开始完全控制】
so that (从句引导词) it did not fit(过去式动词) into (介词)any of(介词) the fresh line cuts
and
(省略he)shifted (过去式动词) his weight
so that (从句引导词) he could put (过去式情态动词) his left hand into(介词) the sea on (介词)the other side of(介词) the skiff.
他开始完全控制着钓绳,小心地,
如此以来,它(钓绳)不会正好,对着任何(切口),属于新的钓绳的切口,
然后,
(他)转换他的重心,
如此以来,他能够放他的左手进海里,在另一边沿,属于小船的。
,