译 典

2021.10.27 第521期

水调歌头龚景浩翻译(夏承焘水调歌头)(1)

水调歌头·泊桐庐

夏承焘

惟有雁山月,

知我在江湖。

泷滩七里如镜,

照影过桐庐。

不见羊裘老子,

为问浮名何在,

水色古今虚。

把酒欲谁语,

汀鹭夜相呼。

十年后,

数椽傍,

客星居。

关山南北,

总怜清景世间无。

落日黄河一线,

风雨长江片练,

气概一何粗。

何似泛银汉,

月底此舟孤。

选自夏承焘著《夏承焘词集》,湖南人民出版社1981年版。

夏承焘(1900—1986),字瞿禅,晚年改字瞿髯,浙江温州人。曾任浙江大学教授,《词学》杂志主编等。有《唐宋词人年谱》《天风阁诗词集》等行世。

XIA Chengtao

(1900-1986), styled Heavenly Eyes & Deep Meditation, which was changed into Heavenly Eyes & Beards in his later years, a native of Wenzhou, Zhejiang. He served as a professor of Zhejiang University, Editor of the journal Lyrics Study, etc. Xia’s publications includeA Chronicle of Lyricists in the Tang and Song Dynastiesand A Poetry Anthology of Wind Attic. (吕文澎、雷秋慧译)

水调歌头龚景浩翻译(夏承焘水调歌头)(2)

Mooring at Tung Lodge

To the Tune of Prelude to Water Melody

By XIA Chengtao

Tr. ZHAO Yanchun

Only the moon o’er Mt. Wild Geese

Knows I loaf across lakes and seas.

The Rapids, miles long, a mirror bright

To Tung Lodge casts its shade and light.

Don’t you espy the old man in fur

Despises all ranks void and names vain.

The water does empty remain.

To whom should I toast, and now I

Hear sand herons each to each cry.

Ten years now goes by;

On joists I rely,

A lone star on high.

North and south of Mt. Pass,

Oft I moan in the world there’s no pure sight.

The sun sets to the Yellow, a line;

Wind and rain, the Long, a streak of white.

What a pride, the towering great might!

Like in the Milky Way afloat

Is my moonlit lonely boat.

水调歌头龚景浩翻译(夏承焘水调歌头)(3)

水调歌头龚景浩翻译(夏承焘水调歌头)(4)

水调歌头龚景浩翻译(夏承焘水调歌头)(5)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:夏承焘

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《南安军》South Pacifiers

《鹧鸪天 · 过雨微闻草木馨》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《鹧鸪天》(To the Tune of) Partridges in the Sky

《满庭芳 · 香港沦陷后作》To the Tune of the Yard Full of Fragrance

《南乡子 · 登京口北固亭有怀》 Climbing North Firm Tower at Townmouth

《过零丁洋》A Visit to Lonely Ocean

《秦楼月》(To the Tune of ) The Moon over Qin Tower

《踏莎行 · 送寒云宿霭兰室》To the Tune of Treading on Grass

《虞美人·戏朱经农》Kidding Zhu Jingnong

《朝天子 · 咏喇叭》Ode to the Trumpet

《水调歌头·南水北调入京》The South-North Water Diversion Project’s Coming to the Capital

《秋巡徐州》Touring Xuzhou in Autumn

《寄独秀》To Duxiu

《太常引·建康中秋夜为吕叔潜赋》To the Tune of Grand Priest

《南浦·游浣花溪,怜江介之木芙蓉,用玉田韵》To the Tune of South Moor

《鹧鸪天 · 宿森林公园》Putting Up for the Night at a Forest Park

《凤凰城》Phoenix Town

《菩萨蛮 · 赵州赏梨花遇养蜂人》In the Tune of Buddhaman

《踏莎行 · 媚香楼》Love-for-Fragrance Tower

《杏花疏影里,吹笛到天明》Climbing a Tower at Night and Recalling My Past Tour to Loshine

《定风波》Be Still

《夜航》A Night Cruise

《蝶恋花·记梦》Recalling My Dream

《鹊踏枝》(To the Tune of) A Magpie on the Branch

《满江红》(To the Tune of) The River All Red

《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》To Chen Tongfu: An Inspirational Piece

《江城子·密州出猎》Hunting in Mizhou

《渔家傲·秋思》Autumn Thought

《丑奴儿·书博山道中壁》Inscription on Mt. Boshan

《行香子》(To the Tune of) Incense Burning

《太湖新城左近山坡小憩》Taking a Breath on the Slope Left of Taihu New Town

《枕上口占》An Impromptu on the Pillow

《临江仙 · 梦觉黎明天色里》(To The Tune of) Riverine Fairy

《无题》Untitled

《咸阳城东楼》East Tower of Xianyang

《鹧鸪天·漫听寒蝉断续吟》 (To the Tune of) Partridges in the Sky

《南乡子·无处是家山》 (To the Tune of) Song of the Southerner

《商山早行》An Early Trip to Mt. Shang

《左迁至蓝关示侄孙湘》To My Grandnephew Xiang upon My Demotion to Blue Pass

《年来》The End of the Year

《踏莎行》(To the Tune of) Treading on Grass

《晓过邯郸》A Visit to Handan at Dawn

《长沙过贾谊宅》A Visit to Jia Yi’s Lodge in Changsha

编辑:王傲霏, 二审:曼曼,终审:金石开

水调歌头龚景浩翻译(夏承焘水调歌头)(6)

,