民以食为天。英语中也有很多地道的短语表达中包含了食物,你知道这些短语中的食物是什么意思吗?今天我们来学习和食物相关的表达。
“热销”有什么形象的说法吗?
有一个表达“sell like hotcakes”,来形容“热销;销售火热”再合适不过了。
hotcakes可不是“热蛋糕”,而是特指一种“烤饼”。据说烤饼在集市和教堂等场合常常备受欢迎,一出炉就会很快被抢购一空。所以后来人们就渐渐用“sell like hotcakes”来代指一切物品的热销啦。
造个句:“The famous writer's books sell like hot cakes.”(那位著名作家的书很是畅销。)
“nest egg”是什么蛋呢?
“nest egg”可不能按字面意思去理解哦。这个短语其实是“储蓄金”的意思。在西方,人们会在母鸡的巢里放一颗鸡蛋,鼓励母鸡下蛋。但是也没有人知道这一行为为什么后来和储蓄联系在了一起。不管啦,只要会用就行。
“The nest egg he built helped him overcome the difficulties.”就是“他存的储蓄金帮助他渡过了难关”的意思。你有没有为自己准备“nest egg”呢?
“bad apple”除了“烂苹果”还有什么特殊含义吗?
英语中有一句谚语:“one bad apple can spoil the whole bunch.(一个烂苹果会毁掉一篮子好苹果)”,足可见烂苹果的影响之大。而在美国俚语中,“bad apple”的意思是“散布坏影响、起腐蚀作用的人”,豚豚突然想起了中文里常说的“害群之马”,异曲同工的说。
一起来看个句子吧:“He's a real bad apple. If I were you, I wouldn't let my daughter go out with him.(他是个十足的坏家伙,我要是你,才不会让女儿跟他这种人约会呢。)”
你知道如何地道地表达“一无所知”吗?
可以说“not know beans about”哦。bean是“豆子”,为啥会跟豆子有关系呢?大概是因为豆子圆圆小小,只有那么一丁点,十分微不足道又很容易被忽略吧。连豆子那么一丁点大的事实都不知道,也就是“一无所知,一窍不通”啦。
来造个句巩固一下印象吧:“He doesn’t know beans about insurance business at all.”(他对于保险业务可谓一窍不通。)
如何地道地形容两个人很像呢?
安徒生曾经写了一个童话故事《一个豆荚里的五粒豆》,描写了成熟了的豌豆荚裂开了,里面的五个豆粒飞到广大的世界里去的故事。而今天我们要学的这个表达“like two peas in a pod”也跟豌豆有关。这个表达的字面意思是“像一个豆荚里的两颗豌豆”,那一个豆荚里的两颗豆当然会长得很像啦,所以这个短语的延伸意思就是“(尤指外观)非常相像”。
比如,你在描述一对双胞胎长得很像时就可以这样说:“The twin brothers are like two peas in a pod.”。
,