来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意) 原文是找不到的 之前有找过,我来为大家科普一下关于夏目漱石 今晚月色真美 的原句到底是什么?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

夏目漱石 今晚月色真美 的原句到底是什么

夏目漱石 今晚月色真美 的原句到底是什么

来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意) 原文是找不到的 之前有找过