鸟的迁徙实属不易,因为它们不是我们所认为的从北方飞到南方,而且它们的行程很远。比如北京的雨燕一般是从北方飞到伊朗,然后是南非,单程共飞行两万五千公里,飞行三个月。下面学习一段鸟儿的迁徙。

旅雁还应厌后行译文 译文解析飞鸟(1)

Some of the many species that migrate at night, when the sun and landscape are not visible, most likely navigate by the stars. On cloudy nights, certain birds can still find their way, however, perhaps sensing Earth's magnetic field with some kind of internal compass. Some researchers think the key may be a compound called magnetite discovered inside the skulls of homing pigeons. Others hold that birds navigate by ear and detect extremely low-frequency sounds--like the roll of ocean waves from hundreds of miles away.

旅雁还应厌后行译文 译文解析飞鸟(2)

有些鸟类在夕阳西下,暮色笼罩大地时迁徙,它们很可能由星辰导航。某些鸟类在阴云密布的夜晚仍不迷失方向,或许是凭体内某种指南针来感应地球磁场。一些研究者认为答案可能是信鸽头颅内被发现的,称为磁体的化合物。其它的人则认为鸟用听觉导航,它们能听到几百英里以外诸如海浪翻滚一类的低频音。

第一句中的species虽然字典意思是“物种”,但这里指的就是鸟类,所以翻译时采用逻辑引申的方式,把概括性词语具体化。certain意思是“某一个,某一些”,这里译成“某些”即可。magnetic field意思是“磁场”。magnetite 是“磁体,磁铁矿”的意思。roll译成“翻滚”。

旅雁还应厌后行译文 译文解析飞鸟(3)

Avian navigation is not foolproof. In December 1987, a bald eagle, native only to North America, was found in Ireland. Blown off course by a winter storm, the bird had mistakenly crossed the Atlantic Ocean. Ragged, exhausted and perhaps a little embarrassed, it flew back to the United States on an airliner.

鸟类的航行并不简单。1987年12月在爱尔兰发现了一只仅产于北美洲的白头雕。冬季的暴风雪使它偏离了航线,结果错误地飞越大西洋。它羽毛蓬乱,疲惫不堪,或许还有点害羞,后来只好搭乘航班飞回了美国。

旅雁还应厌后行译文 译文解析飞鸟(4)

avian可以用作形容词及名词,指“鸟类的;鸟”。foolproof adj.意思是“使用简便的,傻瓜都会用的;完全可靠的;万无一失的,不出问题的”。比如:The system is not 100 per cent foolproof. 该系统不是百分之百不出毛病的。

bald eagle 指“ (北美)白头海雕”。短语blow off的词典意思是“放出;吹掉”,因为它后面跟的是course(航线),不能译成“吹掉航线”,翻译成“偏离航线”更合适。

形容词ragged一般指人“衣衫褴褛,衣服破旧”,用来形容鸟儿长途跋涉,它的羽毛会凌乱,所以,译成“羽毛蓬乱”比较恰当。

,