译 典
2020.1.16 第85期
顺唐巷4号
——调寄【沁园春】
高 昌
小院葱茏,
满室阳光,
和合一家。
趁桃枝香溢,
轻移倩影;
椿条雨润,
漫吐清芽。
甜蜜情怀,人生如许,
每寸光阴都是花。
趁晴朗,
选竹清梧碧,共坐尝瓜。
牵牛缠满篱笆,
说到底、冰霜一任他。
数星披月戴,
忙时稻粟;
天荒地老,闲处烟霞。
人海喧嚣,红尘扰攘,
莫叹真情薄透纱。
童话境,
有初心无垢,美玉无瑕。
高 昌,1967年生于河北辛集。曾以新诗入选《诗刊》杂志社青春诗会,也曾以旧体诗入选《中华诗词》杂志青春诗会。现任《中华诗词》杂志主编、中国文化报社专刊中心主任兼理论部
主任、中华诗词学会副会长、中国作协诗歌委员会委员。主要著作有《公木传》《玩转律诗》《玩转词牌》《变成一朵鲜花》《百年中国的感情气候》《儒林漫笔》等。
GAO Chang was born in 1967 in Xinji, Hebei Province. He entered the Youth Poetry Society of the PoetryMagazine with his new style of poetry, and joined that of theChinese PoetryMagazine with h
is classical poetry. He
is currently the editor ofChinese Poetry, the director of the Special Journal Center ofChina Culture Dailyand the director of its Theory Department, the vice president of Chinese Poetry Association, and a member of the Poetry Committee of Chinese Writers Association. H
is works includeBiography of Gong Mu, Mastery of Rhythmic Poetry, Mastery of Lyrics, Becoming a Fresh Flower, China’s Centurial Emotional Climate, Essays of the Scholars’ Circleand so on.
No. 4 Shuntang Lane
—In Tune of Soothing Garden Spring
By GAO Chang
Tr. ZHAO Yanchun
The court is lush with green,
The room warmed by the sun,
Happy
is everyone.
The peach twigs their fine fragrance sway,
Moving their shadows lean.
The Chinese toon misty
Lets out sprouts with sheen
A honey mood like this
Enjoys life every hour;
Every inch of good time
is a good flower.
While fine it is,
In bamboo or parasol trees,
Let’s sit, taste melon, please.
Morning glories all o’er the hedge sprawl
Whate’er they are,
Let ice and frost heartily fall.
The star twinkling, the moon on high,
See them grow rice and maize.
The sky wild, the land old
Our ease pleases the haze.
The hustle and bustle,
What dust and what a din
Don’t deplore true feelings like a gauze thin.
In the fairyland
The original move is clean,
A gem, a flawless brand.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. H
is translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-Engl
ish translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:高 昌
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:姜 巫
《鹧鸪天 · 感事》Observations ——in Tune of Partridge Sky
《一个人在泸州望长江》 Watching the Yangtze River Alone at Luzhou
《夜游东湖》A Night Cruise on East Lake—In Tune of Incense Burner
《悯 农》Poor Farmers
《宿碧瑶湾寄内》To My Wife When I've Put Up for the Night at Biyaowan
《携德惠远客许清忠、孙湘平、孟令浩三兄同登泰山》Climbing Mt. Tai with Xu Qingzhong, Sun Xiangping and Meng Linghao, My Friends from Huiyuan—In Tune of Water Melody
《大刀行》 The Broadsword
《大刀歌》Song of a Broadsword
《远看山有色》The Hills Are Hued, Seen from Afar
《登玉柱峰》 Scaling the Jade Pillar Peak
《鹧鸪天》The Partridge Sky
《贺新郎·别友》Leaving My Friend﹒Congratulating the Bridegroom
《沁园春·长沙》Changsha·Spring at Soothing Garden
《行行重行行》You Travel on and on
《长歌行》A Long Song Ballad
《西江月》The River Moon
《清平乐 · 对月》Pure Peaceful Tune To the moon
,