风韵沁园楼价(译典沁园春)(1)关注,让诗歌点亮生活

风韵沁园楼价(译典沁园春)(2)

译 典

2020.1.16 第85期

风韵沁园楼价(译典沁园春)(3)

风韵沁园楼价(译典沁园春)(4)

顺唐巷4号

——调寄【沁园春】

高 昌

小院葱茏,

满室阳光,

和合一家。

趁桃枝香溢,

轻移倩影;

椿条雨润,

漫吐清芽。

甜蜜情怀,人生如许,

每寸光阴都是花。

趁晴朗,

选竹清梧碧,共坐尝瓜。

牵牛缠满篱笆,

说到底、冰霜一任他。

数星披月戴,

忙时稻粟;

天荒地老,闲处烟霞。

人海喧嚣,红尘扰攘,

莫叹真情薄透纱。

童话境,

有初心无垢,美玉无瑕。

,1967年生于河北辛集。曾以新诗入选《诗刊》杂志社青春诗会,也曾以旧体诗入选《中华诗词》杂志青春诗会。现任《中华诗词》杂志主编、中国文化报社专刊中心风韵沁园楼价(译典沁园春)(5)主任兼理论部风韵沁园楼价(译典沁园春)(6)主任、中华诗词学会副会长、中国作协诗歌委员会委员。主要著作有《公木传》《玩转律诗》《玩转词牌》《变成一朵鲜花》《百年中国的感情气候》《儒林漫笔》等。

GAO Chang was born in 1967 in Xinji, Hebei Province. He entered the Youth Poetry Society of the PoetryMagazine with h风韵沁园楼价(译典沁园春)(7)is new style of poetry, and joined that of theChinese PoetryMagazine with h风韵沁园楼价(译典沁园春)(8)is classical poetry. He 风韵沁园楼价(译典沁园春)(9)is currently the editor ofChinese Poetry, the director of the Special Journal Center ofChina Culture Dailyand the director of its Theory Department, the vice president of Chinese Poetry Association, and a member of the Poetry Committee of Chinese Writers Association. H风韵沁园楼价(译典沁园春)(10)is works includeBiography of Gong Mu, Mastery of Rhythmic Poetry, Mastery of Lyrics, Becoming a Fresh Flower, China’s Centurial Emotional Climate, Essays of the Scholars’ Circleand so on.

风韵沁园楼价(译典沁园春)(11)

No. 4 Shuntang Lane

—In Tune of Soothing Garden Spring

By GAO Chang

Tr. ZHAO Yanchun

The court 风韵沁园楼价(译典沁园春)(12)is lush with green,

The room warmed by the sun,

H风韵沁园楼价(译典沁园春)(13)appy 风韵沁园楼价(译典沁园春)(14)is everyone.

The peach twigs their fine fragrance sway,

Moving their shadows lean.

The Chinese toon m风韵沁园楼价(译典沁园春)(15)isty

Lets out sprouts with sheen

A honey mood like th风韵沁园楼价(译典沁园春)(16)is

Enjoys life every hour;

Every inch of good 风韵沁园楼价(译典沁园春)(17)time 风韵沁园楼价(译典沁园春)(18)is a good flower.

While fine it 风韵沁园楼价(译典沁园春)(19)is,

In bamboo or parasol trees,

Let’s sit, taste melon, please.

Morning glories 风韵沁园楼价(译典沁园春)(20)all o’er the hedge sprawl

Whate’er they 风韵沁园楼价(译典沁园春)(21)are,

Let ice and frost heartily fall.

The star twinkling, the moon on high,

See them grow rice and maize.

The sky wild, the land old

Our ease pleases the haze.

The hustle and bustle,

What dust and what a din

Don’t deplore true feelings like a gauze thin.

In the fairyland

The original move 风韵沁园楼价(译典沁园春)(22)is clean,

A gem, a flawless brand.

风韵沁园楼价(译典沁园春)(23)

风韵沁园楼价(译典沁园春)(24)

风韵沁园楼价(译典沁园春)(25)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心风韵沁园楼价(译典沁园春)(26)主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of Engl风韵沁园楼价(译典沁园春)(27)ish at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. H风韵沁园楼价(译典沁园春)(28)is translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-Engl风韵沁园楼价(译典沁园春)(29)ish translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:高 昌

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《鹧鸪天 · 感事》Observations ——in Tune of Partridge Sky

《一个人在泸州望长江》 Watching the Yangtze River Alone at Luzhou

《夜游东湖》A Night Cru风韵沁园楼价(译典沁园春)(30)ise on East Lake—In Tune of Incense Burner

《悯 农》Poor Farmers

《宿碧瑶湾寄内》To My Wife When I've Put Up for the Night at Biyaowan

《携德惠远客许清忠、孙湘平、孟令浩三兄同登泰山》Climbing Mt. Tai with Xu Qingzhong, Sun Xiangping and Meng Linghao, My Friends from Huiyuan—In Tune of Water Melody

《大刀行》 The Broadsword

《大刀歌》Song of a Broadsword

《远看山有色》The Hills 风韵沁园楼价(译典沁园春)(31)Are Hued, Seen from Afar

《登玉柱峰》 Scaling the Jade Pillar Peak

《鹧鸪天》The Partridge Sky

《贺新郎·别友》Leaving My Friend﹒Congratulating the Bridegroom

《沁园春·长沙》Changsha·Spring at Soothing Garden

《行行重行行》风韵沁园楼价(译典沁园春)(32)You Travel on and on

《长歌行》A Long Song Ballad

《西江月》The River Moon

《清平乐 · 对月》Pure Peaceful Tune To the moon

,