7月28日下午,文章发微博称:“一别两宽,余生漫漫。”

我的前半生马伊琍飚英语(文章马伊琍离婚)(1)

随后马伊琍发布微博:“往后,各生欢喜。”

我的前半生马伊琍飚英语(文章马伊琍离婚)(2)

这对相恋13年、结婚11年的情侣正式宣布离婚,不出意料微博服务器又瘫痪了,吃瓜群众也唏嘘不已。

我的前半生马伊琍飚英语(文章马伊琍离婚)(3)

五年前,文章出轨事件引发了外媒关注。 英国媒体BBC当时将马伊琍微博留言“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜 ”翻译为:"Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished."

我的前半生马伊琍飚英语(文章马伊琍离婚)(4)

而现在两人的离婚声明都很有文采,颇有“纵有万般不舍,终须一别,唯愿重逢之时,卿心依旧”的意味。

其实,“一别两宽,各生欢喜”这句话来自敦煌莫高窟发掘出的一份《放妻书》(离婚协议书):

既以二心不同,难归一意,快会及诸亲,各还本道。愿妻娘子相离之后,重梳婵鬓,美扫蛾眉,巧呈窈窕之姿,选聘高官之主。解怨释结,更莫相憎。一别两宽,各生欢喜。

我的前半生马伊琍飚英语(文章马伊琍离婚)(5)

其中“一别两宽,各生欢喜”的意思是,如果我们结合在一起是错误,不如痛快地分手来得超脱,希望你重整山河再攀高枝,也胜过两人看不顺眼互相挤兑。

比起现在一些水火不相容离婚书,文章与马伊琍的这份《放妻书》可以说是语气温柔,遣词风雅,好聚好散。

目前,没有找到合适的翻译。不过,英国作家Michael Drayton的一首十四行诗《爱的告别》(Love's Farewell)中的几句,可以与之对应:

Since there's no help, come let us kiss and part.既然事已至此,回天无力,不如让我们拥吻,然后分离。

,