霜降一过,冬气来杀,回首枫桥,容纳几层生命之热情,不然那枫叶怎么红于二月花呢?让我们执手古人,明镜心理,一同走进和体验译者笔下的微妙变化吧!
枫桥夜泊
张继(唐代)
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
译文1
A Night Moor by Maple Bridge
By Zhang Ji
Tr. XU Yingcai
The sky is frosty, the moon dips, and ravens crow;
The fishing-lamp-lit maples swell my night sorrow.
From Hanshan Temple on the outskirts of Suzhou,
The midnight chimes peal to my passenger’s bateau.
(徐英才译)
译者简介
徐英才,原复旦大学英语教师,现美国德宝大学汉学老师,主讲过语言、文学、艺术、哲学等在内的诸多科目。他著多汉英译著中有的被选做教材,有的被中国政府赠送美国中学。他的翻译原则是“准确、传神、浑然”,追求被中英双语人士赞许的高品质译文。他现任华语诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。他热爱并撰写古诗,新诗,英语诗。
译文2
A Night at Maple Bridge
By Zhang Ji
Tr. By FENG Le
Moon fades, frost thickens amidst the calls of crows,
Riverside maples and boat lamps share sleepless woes.
From the cold mountain temple outside the town,
The ringing of the bell comes all the way down.
(冯雷译)
译者简介
冯雷,翻译学博士(Stellenbosch)。目前担任太原理工大学–西印度大学莫纳分校孔子学院中方院长,"百人百译"中国文化名言项目主持人。
译文3
ON BOARD BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT
By ZHANG Ji(Tang Dynasty)
Tr. By LU Sibin
Frost’s all over while crows caw the moon down;
Facing maples n’ fishing lights I sleep with a frown.
The midnight bell tolling is heard aboard
From the Hanshan Temple outside Gusu Town.
(鲁四彬译)
译者简介
鲁四彬,汉英典籍翻译。1977级就读湖南师范大学外语系,本科毕业后即留湖南师大外语系任教。1984级入武汉大学外文系英文专业读研究生,毕业后留武汉大学外文系任教。1993年留学美国辛辛那提大学攻读教育学博士,毕业后先在美国辛辛那提辛康软件公司教育培训部从事教学软件开发,后在美国田纳西州某学院从事网络管理和教师电教培训工作。在美国期间因经常应邀参加汉语教学项目,为教学服务一直对中国古代诗文的英文翻译感兴趣,尤对古典诗词的英译有较多关注和研究。
译文4
Night Mooring at the Maple Bridge.
By ZHANG Ji
Tr. YU Lan
The moon descends, the crows croak and the sky’s hazy with frost;
The maple and the boat lights accompany a guest whose sleep has lost.
Outside the town of Suzhou near this Cold Mountain Temple;
The tolling of the bell is heard reporting the mid-night’s arrival.
(于岚译)
译者简介
于岚,笔名方壶斋,曾在国内两所外国语学院任教,后出国。现在在美国从事对外汉语教学。在国内时,发表过若干讨论翻译问题的论文, 参与编写翻译教材两种,独立出版翻译教材一种。担任过大学本科的翻译课教学。业余爱好散文,诗歌创作和翻译,但是很少发表在纸质刊物上。
Yu Lan, aka Fang Huzhai, taught in two foreign languages institutes in China. Now he is teaching Chinese as Foreign Language in the United States. While in China, he published several papers on topics of translation, co-authored two textbooks of English-Chinese translation, and published a textbook of English-Chinese translation in his own name. His hobbies include writing and translating prose and poetry, but seldom publishes his works in paper form.
译文5
Mooring at Maple Bridge at Night
By Zhang Ji
Tr. Meng Chaogang (Peach-brook Hermit)
At moonset jackdaws caw in frosty air;
Facing maples an' fishing light,sad I sleep.
Beyond Gusu Town stands Hanshan Fane there;
To my boat comes the fane midnight toll deep.
(孟朝岗译)
译者简介
孟朝岗,毕业于河北师大英语系,副教授,曾在北京任教。喜欢诗词,尤其喜欢中国古典诗词。喜欢汉英互译,作品散见各网络诗刊。
Meng Chaogang, graduated from the English Department of Hebei Normal University, associate professor, has taught English in Beijing. He likes poetry, especially classical Chinese poetry, and Chinese-English translation.His works of poetry and Chinese-English translation are scattered in various online platforms of poetry.
译文6
Mooring At Night By Maple Bridge
By Zhang Ji
Tr. REN Chenggang
The moon sets ravens crow and frosts float in sky,
Maples ‘n fishing lights glow with sorrow I lie.
Beyond Town Gusu the Temple of Chill Hill,
Midnight hears bell sounds waft to the moored boat still.
( 任诚刚 译 )
译者简介
任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。主要从事MTI硕士研究生文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(全国)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。入选中国当代诗词精品大系:《中华当代绝句精选》(1998)、《中华当代律诗精选》(1999)、及《中华当代词综》(2000);被收录2000年美国海外艺术家协会《世界名人錄》(新世纪卷)(世界人物出版社、中国国际交流出版社. 香港);《国际文化艺术人才大典》(亚太文化出版社. 2000年. 香港)。编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)。译著:《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)、《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》(2019)、《韵荡》(2020)、《漂泊与乡愁》(2020)等。
译文7
On a Sleepless Midnight Boat
By Zhang Ji
Tr. Tiebing
Moonset, crows’ cry, sky-filling frost.
Riverside maples in fishers’ light sleep with woe.
The Cold Hill Temple outside the Gusu city
Sends its midnight chimes to my boat.
(铁冰译)
译者简介
铁冰,80后,农业科技人员,现居广州。喜欢诗歌翻译,偶尔写点十四行诗。部分译作:汉诗英译《圆圆曲》《姽婳词》等,英诗汉译《死亡沉思录》《爱琴海恋歌》等。
译文8
My Ship at Anchor by Maple Bridge at Night
By Zhang Ji
Tr. DING Houyin
I see the setting moon and crows beneath the frosty sky,
The lantern lights between the maple trees keep me awake.
The Hanshan Temple stands outside Suzhou, a better lie,
And bell at night around is urging me to take a break.
(丁后银 译)
译者简介
丁后银(1966-),籍贯江苏宿迁;1990年7月毕业于南京师范大学外国语学院;2004年江苏省教育厅评审副教授,现任宿迁学院英语专业教师;先后讲授《语言学概论》、《翻译概论》等专业课程;历任宿迁市翻译协会副会长、宿迁学院翻译研究中心主任。
译文9
Docking Alongside Maple Bridge Throughout the Night
By Zhang Ji (Tang Dynasty)
Tr. By Ya Mu Liu (Canada)
The moon sinks and crows cry in the frosty sky,
Facing the maple trees and fishing fires I can’t sleep tight.
The bell sounds from Hanshan ancient temple outside Gusu City,
Have reached me in the passenger boat at midnight.
(刘亚木译)
译者简介
刘亚木,加籍华人,高中时代移民加拿大。中国古典诗词翻译爱好者。合译并出版美国华裔作家虔谦的获奖短篇小说集【奇遇】。诗词译作散见于美国双语诗刊《诗殿堂》。
译文10
Night mooring at the maple-shadowed bridge
By Zhang Ji (Tang Dynasty)
Tr. By Lily
At moonset in the frosty sky crows cry in flight
Saddened to stay up by maples and fishing light
Outside Gusu town from HanShan Temple out of sight
Sound the tolls of arriving visitor boat by midnight
(黎历译)
译者简介
黎历,神经科学博士,现居加拿大蒙特利尔。诗作,译作散见国内外多种诗歌杂志,如《关东诗人》,《华语诗刊》,美国《诗天空》,澳大利亚《当代国际汉诗》等。长期担任《当代国际汉诗》英文翻译,英译汉语诗人圣童两部诗集《时间之魅》和《隐韵》已由澳大利亚汉语书局出版。现任爱思英语网专栏作家和《当代国际汉诗》英文编辑部主任及主译。
译文11
Night Mooring by Maple Bridge
By ZHANG Ji
Tr. WANG Changling
In the biting cold, a raven caws and the moon sinks low.
Fishing fire and maples ashore see me awake in woe.
From the Hanshan Temple outside the city of Soochow,
The chimes of the bell at mightnight reach my boat and echo.
(王昌玲译)
译者简介
王昌玲 七星译诗社之天璇星,任职于安徽师范大学外国语学院。热爱翻译,发表汉语杂文英译数篇,出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018)。座右铭:我译,故我在。诗观:诗,是灵魂的救赎。
Wang Changling, alias Celestial Gem of Seven Stars Poetry Translation Society, teaches at the School of Foreign Studies, Anhui Normal University. Much into translation, she has published several English versions of Chinese essays and co-translated several books. She has been awarded twice for Excellent C/E Translation in Han Suyin Award for Young Translators (2009, 2018), and awarded the first prize for C/E Translation in the First Straits English Contest (2010). Her motto: I translate, therefore I am. To her, poetry is what redeems the soul.
译文12
Mooring at Maple Bridge at Night
By Zhang Ji
Tr. Yuxin
At moonset ravens crow in frosty sky;
Sad I sleep facing maples an' fishing light.
Outside Gusu Town lies Hanshan Fane aye!
There comes the toll to my boat at mid-night.
(余新译)
译者简介
余新,笔名余心,中国译协会员,中华诗词学会会员,欧华新移民作协会员,河北省诗协女工委委员,唐山诗词学会女工委主任。中诗网《中诗翻译》编委会编委,欧华新移民文学编委会编委。2019年获得中华诗词学会女工委年度佳诗之一。
译文13
A Night Chant by the Maple Bridge
By Zhang Ji
Tr. ZHANG Ye
Crows are cawing to the misty sky as moonlight is fading.
The maple tree and the fishing boat are like two heartbreakers sleeping.
The big bell of Cold Hill Temple is ringing.
That means another passenger boat to Suzhou Town is coming.
(张晔译)
译者简介
张晔,天津音乐学院英语教师,研究方向为歌曲翻译,主持天津市教委汉语歌曲外译科研立项。
译文14
MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT
By ZHANG Ji(Tang Dynasty)
Tr. By Qiangwei
While crows caw and moon sets, frosts in sky bright,
Worried when I sleep facing maples and fishing light.
Hanshan Temple lies to
outer Gusu right,
The toll of shrine comes into boat at night.
(蔷薇译)
译文15
Night Mooring by Maple Bridge
By Zhang Ji (Tang Dynasty)
Tr. Rick Rugang Ye
The moon falls, crows caw, and frost films the sky;
Sadly sleep th’ lit fishboat n’ the maple high.
Outside Suzhou, Cold Hill Fane’s out of sight;
A ship arrives while th’ fane’s bell strikes midnight.
(叶如钢译)
译者简介
叶如钢, 数学家、诗人、翻译家。美国加州大学圣巴巴拉分校终身教授,中国科学技术大学长江讲座教授。曾任德国波鸿大学终身教授。翻译过英语、德语、法语、意大利语、西班牙语和瑞典语诗歌。诗作风格多样。著有诗剧/史诗作品《九大行星》和《致命华丽西娜之生死九章》,开辟了多方位诗歌写作的新方向。“第三只眼之诗人沙龙”和“叶如钢翻译交流平台”创办人和主持人。
译文16
Night Mooring by the Maple Bridge
By ZHANG Ji
Tr. CHEN Saihu
At moonset crows caw in the frosty skies;
I gaze at maples and lights with blue eyes.
From the Chill Hill Temple of Gusu Town,
To my boat a midnight bell sound spreads down.
(陈赛花 译)
译者简介
陈赛花,文学和翻译爱好者。广东翻译协会会员,中大访问学者。早期发表过散文(纸质版)《父亲的手》、《我的书屋》、《温柔陷阱》、《又见茉莉花开》、《望》等,获深圳市散文创作优秀奖;第二届国学外译三等奖。自去年始,进行诗歌翻译和创作50多首,作品发表在中诗网、译原电子、诗殿堂,刊登在“Translating China”、《2019中国年度优秀诗歌选》、《世界抗疫诗精选》和《世界华语乡愁诗精选》等书籍。
译文17
MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT
By ZHANG Ji (Tang Dynasty)
Tr. By JOHN ZHAO Yizhong
The crows caw in frosty sky when the moon sets down;
I'm sad to sleep facing maples and fishing light.
The Hanshan Temple sits beyond the Gusu Town;
In my boat comes the toll of the fane at mid night.
(赵宜忠译)
译者简介
赵宜忠 (JOHN),1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大,日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾译古诗千余首,多首莎翁等诗篇以及多篇现代诗歌,如阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译,《韵译毛泽东诗词一百首》《韵译古诗150首》 在美国出版,等。
,