纵观古今,翻译承载了中外交流的桥梁。

无论是季羡林、杨绛、傅雷,都为中国翻译事业做出了不可磨灭的贡献。

那么,看看这些中外文的碰撞,它们有没有惊艳到你?

句子

01

中英互译网站推荐(那些美翻了的中英互译)(1)

西班牙谚语:Que lo mejor de mi pasado sea lo peor de tu futuro.(直译:但愿我以前经历的最好的事是你以后经历的最差的事。)

愿你明朝崎路如我昨日佳境。

02

中英互译网站推荐(那些美翻了的中英互译)(2)

泰戈尔:

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

郑振铎:

使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

03

中英互译网站推荐(那些美翻了的中英互译)(3)

泰戈尔:

God’s great power is in the gentle breeze, not in the storm.

造化之妙,全在和风细雨,而非骇浪惊涛。

04

中英互译网站推荐(那些美翻了的中英互译)(4)

iphone 2014发布会:

Bigger than bigger.

掌间有度,境界无疆。

05

中英互译网站推荐(那些美翻了的中英互译)(5)

葡萄牙诗人 卡蒙斯:Onde a terra acaba e o mar comea.

英文直译:

The place where the land ends and the sea begins.

陆止于此,海始于斯。

06

中英互译网站推荐(那些美翻了的中英互译)(6)

英国诗人 西格夫里·萨松:

In me the tiger sniffs the rose.

余光中:

心有猛虎,细嗅蔷薇。

07

中英互译网站推荐(那些美翻了的中英互译)(7)

thank you for……well nothing.

让我感谢你,赠我空欢喜。

08

中英互译网站推荐(那些美翻了的中英互译)(8)

the whole of life becomes an act of letting go, but what always hurts the most is not taking a moment to say goodbye.

最终我们的生命里都充斥着离别,但最伤人的莫过于,没有时间道一句各自珍重。

09

中英互译网站推荐(那些美翻了的中英互译)(9)

莱昂纳德·科恩:

the way you anything is the way you do everything.

陈震:

一事之行,即你一世之道。

诗歌

10

著名童谣《小星星》:

Twinkle, twinkle, little star

一闪一闪小星星

How I wonder what you are

究竟何物现奇景

Up above the world so high

远浮于世烟云外

Like a diamond in the sky

似若钻石夜空明

When the blazing sun is gone

烈阳燃尽宙合静

When he nothing shines upon

旭日不再星河清

Then you show your little light

晶晶灵灵挂夜空

Twinkle, twinkle, all the night

一闪一闪总不停

Then the traveller in the dark

漂泊游子夜中停

Thanks you for your tiny spark

浅淡火光伴你行

He could not see which way to go

漫漫长夜路何寻

If you did not twinkle so

若无星斑亮莹莹

In the dark blue sky you keep

深蓝夜空你身影

And often through my curtains peep

时常窥过我帘屏

For you never shut your eye

从未合上你眼睛

Till the sun is in the sky

直到太阳又现形

As your bright and tiny spark

因你聪伶浅光领

Lights the traveller in the dark

照亮游子夜中行

Though I know not what you are

我仍不懂你何物

一闪一闪小星星

11

叶芝 《当你老了》:

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

冰心:

当你老了,头发花白,睡意沉沉

倦坐在炉边,取下这本书来

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影

多少人爱过你青春的片影

爱过你的美貌,以虚伪或是真情

惟独一人爱你那朝圣者的心

爱你哀戚的脸上岁月的留痕

在炉栅边,你弯下了腰

低语着,带着浅浅的伤感

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山

怎样在繁星之间藏住了脸

12

I love three things in the world

The sun,the moon and you

The sun for the day,the moon for the night

and you for ever.

浮世万千,吾爱有三。

日,月与卿。

日为朝,

月为暮,

卿为朝朝暮暮。

影视

13

电影《怦然心动》:

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

韩寒:

有人住高楼,有人在深沟,

有人光万丈,有人一身锈。

世人万千种,浮云莫去求,

斯人若彩虹,遇上方知有。

游戏

14

魔兽世界熊猫人之谜5.0宣传片:

To ask why we fight

is to ask why the leaves fall

it is in the nature

perhaps there is a better question

Why do we fight

to protect home and family

to preserve balance and bring harmony

for my kind

the true question is what is worth fighting for

战火为何而燃

秋叶为何而落

天性不可夺

吾辈心中亦有惑

怒拳为谁握

护国安邦惩奸恶

道法自然除心魔

战无休

而惑不息

吾辈何以为战

中英互译网站推荐(那些美翻了的中英互译)(10)

有哪些翻译惊艳到你了呢?

,