Porter:I wanna play "chopsticks."
我想玩筷子。
Preston:Me too.
我也是。
Lynette:You okay?
可以自己呆着吧。
Lynette:I'm coming!
来了。
Mrs. McCluskey:Your kids--they have any allergies I should know about?
要不要告诉我你的孩子们对什么过敏?
Lynette:Uh,not that I know of. Why?
据我所知没有,为什么问这个?
Mrs. McCluskey:'Cause I'm watching them.Tom called,said you both got pulled into work for the weekend,asked me to baby-sit.
因为我是来照顾他们的。汤姆来电,说你们俩周末都要加班,拜托我来帮忙照看孩子。
Lynette:Really?
真的?
Mrs. McCluskey:I thought it'd be nice if I gave 'em back to you alive.
我想着得把他们平安交还给你们。
Tom:Oh,hey,Mrs. Mccluskey.(to Lynette)Sorry,I forgot to tell you.
嗨,麦克卢斯基夫人你,抱歉,我忘记告诉你了。
Mrs. McCluskey:Hi.
你好。
Lynette:Oh,that's okay. Um...would you excuse me just for a second? I have, uh, a thing.
那没关系。请原谅我失陪一下,我有事要处理。
Mrs. McCluskey:Sure.
好的。
Lynette:Thanks.(to Tom)Follow me.You're part of the thing.
谢谢,跟我来,事情和你有关。
Lynette:A million teenagers in this neighborhood,and you hire Mccluskey?
在这条街上有百万的青少年,而你偏偏雇了麦克卢斯基夫人。
Tom:What's the big deal?
有什么大不了的?
Lynette:Well,for starters,she's ancient!
首先,她都老态龙钟了。
Tom:Shh!This is a thin door!
小声点,这墙不隔音。
Lynette:It was not that long ago that she keeled over in her front yard.A day with our kids will finish the job.
不久前她刚摔倒在她家前院,给我们带一天孩子不得把她给累死。
Tom:It's only for a few hours.Plus,Parker's on a play date with the Farrells,so it's just the twins and Penny.
只是几个小时而已。再说,帕克去法雷尔家玩了,所以只有双胞胎和佩妮需要照看。
Lynette:Just the twins and Penny?
只有双胞胎和佩妮?
Tom:Okay,that was stupid.Let me try that another way.We have to be at work in one hour.There's no day care on the weekends,so you cut McCluskey loose,we're stuck.
好吧,这么说很愚蠢,要不换个说法,我们一小时后都要去上班,周末没有托管所,如果你不用麦克卢斯基,我们就走投无路了。
Lynette:We will find someone--someone who doesn't remember what they were doing the day Lincoln was shot.
我们去找其他人,起码找个不至于跟林肯同辈的人。
Tom:Fine.Let's go break the news.
好吧,我们去告诉她吧。
Tom:My wife has something to tell you.
我妻子有事想和你讲。
Lynette:So,here's the deal.Um,there was a little miscommunication,and as it turns out,we don't need ya.
是这么回事,有点小误会,其实我们并不需要你过来,
Mrs. McCluskey:Okay.Fine.I'll just go back home.
好吧,我回家吧。
Lynette:Okay. Sorry.
抱歉
Mrs. McCluskey:By the way,your husband was right.It's a thin door.
顺便说一句,你丈夫说得对,这墙不隔音。
- have some allergies
- allergy ['ælərdʒi] n. 过敏症;反感;厌恶
- Not that I know of.委婉地表达否定的方式,表示“据我所知不……”
- get pulled into work for the weekend周末加班
- a play date在美国play date 指的是两个或两个以上的小朋友一起在家里(或其他公共场所)玩耍聚会。
- keel over 突然跌倒,掉下来,晕倒,崩溃
- so you cut McCluskey loose,we're stuck.
- loose的意思为「松开的,未受控制的」,cut someone loose本意:帮某人解开束缚,引申为与……切断关系,把某人甩掉
- we're stuck我们被困住了,束手无策,走投无路。
- break the news 披露新闻,透露消息,委婉地把坏消息告诉(某人)
- Porter:I wanna play "chopsticks."
- Preston:Me too.
- Lynette:You okay?
- Lynette:I'm coming!
- Mrs. McCluskey:Your kids--they have any allergies I should know about?
- Lynette:Uh,not that I know of. Why?
- Mrs. McCluskey:'Cause I'm watching them.Tom called,said you both got pulled into work for the weekend,asked me to baby-sit.
- Lynette:Really?
- Mrs. McCluskey:I thought it'd be nice if I gave 'em back to you alive.
- Tom:Oh,hey,Mrs. Mccluskey.(to Lynette)Sorry,I forgot to tell you.
- Mrs. McCluskey:Hi.
- Lynette:Oh,that's okay. Um...would you excuse me just for a second? I have, uh, a thing.
- Mrs. McCluskey:Sure.
- Lynette:Thanks.(to Tom)Follow me.You're part of the thing.
- Lynette:A million teenagers in this neighborhood,and you hire Mccluskey?
- Tom:What's the big deal?
- Lynette:Well,for starters,she's ancient!
- Tom:Shh!This is a thin door!
- Lynette:It was not that long ago that she keeled over in her front yard.A day with our kids will finish the job.
- Tom:It's only for a few hours.Plus,Parker's on a play date with the Farrells,so it's just the twins and Penny.
- Lynette:Just the twins and Penny?
- Tom:Okay,that was stupid.Let me try that another way.We have to be at work in one hour.There's no day care on the weekends,so you cut McCluskey loose,we're stuck.
- Lynette:We will find someone--someone who doesn't remember what they were doing the day Lincoln was shot.
- Tom:Fine.Let's go break the news.
- Tom:My wife has something to tell you.
- Lynette:So,here's the deal.Um,there was a little miscommunication,and as it turns out,we don't need ya.
- Mrs. McCluskey:Okay.Fine.I'll just go back home.
- Lynette:Okay. Sorry.
- Mrs. McCluskey:By the way,your husband was right.It's a thin door.
波特:我想玩筷子。
普雷斯顿:我也是。
勒奈特:可以自己呆着吧。
勒奈特:来了。
麦克卢斯基夫人:要不要告诉我你的孩子们对什么过敏?
勒奈特:据我所知没有,为什么问这个?
麦克卢斯基夫人:因为我是来照顾他们的。汤姆来电,说你们俩周末都要加班,拜托我来帮忙照看孩子。
勒奈特:真的?
麦克卢斯基夫人:我想着得把他们平安交还给你们。
汤姆:嗨,麦克卢斯基夫人你,抱歉,我忘记告诉你了。
麦克卢斯基夫人:你好。
勒奈特:那没关系。请原谅我失陪一下,我有事要处理。
麦克卢斯基夫人:好的。
勒奈特:谢谢,跟我来,事情和你有关。
勒奈特:在这条街上有百万的青少年,而你偏偏雇了麦克卢斯基夫人。
汤姆:有什么大不了的?
勒奈特:首先,她都老态龙钟了。
汤姆:小声点,这墙不隔音。
勒奈特:不久前她刚摔倒在她家前院,给我们带一天孩子不得把她给累死。
汤姆:只是几个小时而已。再说,帕克去法雷尔家玩了,所以只有双胞胎和佩妮需要照看。
勒奈特:只有双胞胎和佩妮?
汤姆:好吧,这么说很愚蠢,要不换个说法,我们一小时后都要去上班,周末没有托管所,如果你不用麦克卢斯基,我们就走投无路了。
勒奈特:我们去找其他人,起码找个不至于跟林肯同辈的人。
汤姆:好吧,我们去告诉她吧。
汤姆:我妻子有事想和你讲。
勒奈特:是这么回事,有点小误会,其实我们并不需要你过来,
麦克卢斯基夫人:好吧,我回家吧。
勒奈特:抱歉
麦克卢斯基夫人:顺便说一句,你丈夫说得对,这墙不隔音。