1. Tanner and his team found that students in classrooms with unblocked views of at least 50 feet outside the window had higher scores on tests of vocabulary, language arts and maths than did students whose classrooms primarily overlooked roads and parking lots.,我来为大家科普一下关于英语定语从句基础句子?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

英语定语从句基础句子(英语的定语从句和汉语的动态表达)

英语定语从句基础句子

1. Tanner and his team found that students in classrooms with unblocked views of at least 50 feet outside the window had higher scores on tests of vocabulary, language arts and maths than did students whose classrooms primarily overlooked roads and parking lots.

对照译文:唐纳和他的团队发现,那些教室窗外50尺以内没有什么东西阻挡视线的学生在单词、语言艺术和数学考试上取得的成绩要优于那些教室外面忽略了公路和停放车辆的学生.

问题分析:

(1)本句的定语过长,译文可以重复话题:“学生…,其…,学生…”,变成若干小句。

(2)overlooked roads…意思是“远眺公路…”。

(3)…than did students…中的did students…是倒装结构,原因是students后还有一个定语从句。

修改译文:泰纳及其团队发现,学生在窗外至少50英尺没有视线遮挡的教室里学习,其词汇测试得分、语言测试得分和数学测试得分都比较高,而学生在可以俯瞰公路和停车场的教室里学习,则得分较低。

2. It came not as a Nixon revelation, but rather as a confirmation of the “New York Times” story.

对照译文:这不是尼克松的透露,而是对“纽约时报”报道的确认。

问题分析:

(1)“a Nixon revelation”可动态翻译为“尼克松透露了…”,同样,“a confirmation of”可动态翻译为“确认了……”。

(2)“尼克松”作为句子引导词。

修改译文:尼克松没有透露什么,但证实了“纽约时报”的报道。

,